Němska sada „In einer sorbischen Institutionen wird ein Programm mit vollständig sorbischer Sprachunterstützung genutzt.“ je hišće gramatisce wopačna. Sym hižo před 2 lětomaj na to pokazał, hlej deleka. Tuta sada konkretny cil mjenuje, na přikład pak „In einer sorbischen Institution wird ein Programm mit vollständig sorbischer Sprachunterstützung genutzt. (Institution w singularje, jenož jedna institucija) pak „In sorbischen Institutionen wird ein Programm mit vollständig sorbischer Sprachunterstützung genutzt.“ (Institutionen w pluralu, wjacore institucije). Teoretisce je hišće „In allen sorbischen Informationen …“) móžno, idealny pad. :-)
Diskusija:12.2 Digitalisierung von Arbeitsabläufen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Witajće.
W tutym nastawku so VPN, Virtual Private Netork, naspomnja. Skedźbnjam na to, zo je darmotna Mozilla VPN. Mozilla VPN je dospołnje do hornjoserbšćiny a delnjoserbšćiny přełožena. Tu su někotre wotkazy:
Wjele stronow pomocy je hišće njepřełožene abo zestarjene. Widźiće hišće jendźelske wotkazy, ale hdyž na nje klikaće, widźiće potom němskorěčne nastawki, dokelž němčina je jako narunanska rěč nastajena. Strony rěč wobhladowaka Firefox wužiwaja. We WebAssembly Viewer dyrbiće hišće po registraciji rěč za nałoženje w nastajenjach wubrać.
- Visionen und Ziel für die sorbische digitale Welt
Die Vision sollte sich stärker an der Arbeitswelt orientieren. Ansonsten kein Unterschied zu Sprechen/Schreiben auf elektronischen Geräten.
- Ist-Analyse sorbische Welt der Digitalisierung von Arbeitsabläufen
Stichpunkte am Anfang des Artikels, die sollen vmtl da nicht stehen :-)
- Soll-Konzeption Digitalisierung von Arbeitsabläufen
Können wir tatsächlich Maßnahmen definieren? Priorisierung?
Witaj, sada „In einer Verwaltung einer sorbischen Institutionen wird ein Programm mit durchgängig sorbischer Sprachunterstützung genutzt.“ we wotrězku „Visionen und Ziel für die sorbische digitale Welt“ je trochu gramatisce skepsana.
Dźakuju za feedback! Maš namjet, kak móže so hinak formulować? Móžeš zmysł zrozumić?
(Prajić chcu ze sadu, zo změjemy "krótkodobnje" jednu "ryzy serbsku" aplikaciju, kotraž so we zarjadach serbskich organizacijach tež zasadźi.)
@Michawiki Sy sebi hižo https://koncept.serbski-inkubator.de/index.php/12.1_Sorbische_Benutzeroberfl%C3%A4chen wobhladał? Wjeselu so přez feedback a dodawki :-)
Witaj Měrko, snano „In den sorbischen Institutionen soll bald ein Programm mit vollständiger sorbischer Sprachunterstützung genutzt werden.“
Haj, sym druhi nastawk dźensa přečitał. Wobhladuju sej přeco „Aktualne změny“ wikija. Maš prašenja wo tym na mnje?
Dźakuju, sym změnił a připodobnił :-)
Měrko, tuta sada je hišće gramatisce wopačna. „In einer sorbischen Institutionen wird ein Programm mit vollständig sorbischer Sprachunterstützung genutzt.“ „In einer sorbischen Institution“ oder „In den sorbischen Institutionen“ oder „In einer der sorbischen Institutionen“
Es gibt keine älteren Themen