5. Schreiben auf elektronischen Geräten: Rozdźěl mjez wersijomaj

z Digitalizaciski koncept
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(36 mjezywersijow wot samsneho wužiwarja njepokazanych)
Rjadka 1: Rjadka 1:
== Einleitung ==
== Einleitung ==


Dieser Themenbereich beinhaltet die Unterstützung des Anwenders beim Sorbisch-Schreiben auf elektronischen Geräten in den folgenden Bereichen:  
Dieser Themenbereich beinhaltet die Unterstützung des Anwenders beim Sorbisch-Schreiben auf elektronischen Geräten (Computer, Smartphones usw.) in den folgenden Bereichen:  
* <span style="color:#000000;">Unterstützung beim Finden von Wörtern (Wörterbücher, Lexika, Wortvorschlagslisten),</span>
* <span style="color:#000000;">Unterstützung beim Finden von Wörtern (Wörterbücher, Lexika, Wortvorschlagslisten),</span>
* <span style="color:#000000;">Unterstützung beim korrekten Schreiben (Rechtschreibung, Grammatik, Autokorrektur),</span>
* <span style="color:#000000;">Unterstützung beim korrekten Schreiben (Rechtschreibung, Grammatik, Autokorrektur),</span>
* <span style="color:#000000;">Unterstützung beim Übersetzen von einzelnen Wörtern, von Sätzen und Texten.</span>
* <span style="color:#000000;">Unterstützung beim Übersetzen von einzelnen Wörtern, von Sätzen und Texten.</span>
Dieser Bereich schließt tlw. den Themenbereich 1.3 „Sorbische Benutzeroberflächen“ mit ein.


== Visionen und Ziel für die sorbische digitale Welt ==
== Visionen und Ziel für die sorbische digitale Welt ==
Rjadka 12: Rjadka 10:
==== Vision 2027 ====
==== Vision 2027 ====


<div style="margin-left:0.501cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">„Sorben und Sorbisch-Lernende schreiben sehr leicht ober- und niedersorbisch auf elektronischen Geräten und werden vom Gerät dabei unterstützt, ihre sorbische Muttersprache respektive ihre Sprachfähigkeiten im Alltag oft und leicht anzuwenden.“</span></div>
<div style="margin-left:0.501cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">„Sorben und Sorbisch-Lernende schreiben sehr leicht ober- und niedersorbisch auf elektronischen Geräten (Computer, Smartphones usw.) und werden vom Gerät dabei unterstützt, ihre sorbische Muttersprache respektive ihre Sprachfähigkeiten im Alltag oft und leicht anzuwenden.“</span></div>


==== Konkrete Vision 2024 ====
==== Konkrete Vision 2024 ====


<div style="margin-left:0.501cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">„Sorben und Sorbisch-Lernende können mit dem von ihnen meistgenutzten elektronischen Gerät ober- und niedersorbisch schreiben und werden vom Gerät dabei unterstützt, mit sorbischer Sprache leicht und korrekt zu schreiben.“</span></div>
<div style="margin-left:0.501cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">„Sorben und Sorbisch-Lernende können mit dem von ihnen meistgenutzten elektronischen Gerät (Computer, Smartphone usw.) ober- und niedersorbisch schreiben und werden vom Gerät dabei unterstützt, mit sorbischer Sprache leicht und korrekt zu schreiben.“</span></div>


==== Konkretes Ziel ====
==== Konkretes Ziel ====
Rjadka 23: Rjadka 21:
{| style="border-spacing:0;"
{| style="border-spacing:0;"
|- style="background-color:#e2efd9;border:0.25pt solid #808080;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.123cm;padding-right:0.123cm;"
|- style="background-color:#e2efd9;border:0.25pt solid #808080;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.123cm;padding-right:0.123cm;"
| style="color:#000000;" | Mit einer konkreten Applikationen im Privatbereich werden Benutzer/ -innen auf dem Smartphone und Tablet bei Schreiben einer sorbischen Sprache vollständig unterstützt hinsichtlich Rechtschreibprüfung, Grammatik, Autokorrektur, Wortvorschlagslisten und Übersetzung.
| style="color:#000000;" | Mit einer konkreten Applikationen im Privatbereich werden Benutzer/-innen auf dem Smartphone und Tablet beim Schreiben einer sorbischen Sprache vollständig unterstützt hinsichtlich Rechtschreibprüfung, Grammatik, Autokorrektur, Wortvorschlagslisten und Übersetzung.
|-
|-
|}
|}
Rjadka 91: Rjadka 89:
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Android: 29%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 42%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Android: 29%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 42%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''iOS: 18%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 17%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''iOS: 18%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 17%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''OS X: 10%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 7%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''macOS: 10%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 7%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Linux, Chrome etc.: 4%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 6%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Linux, Chrome etc.: 4%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 6%)</span></div>
||  
||  
Rjadka 97: Rjadka 95:
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Android: 32%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 42%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Android: 32%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 42%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''iOS: 20%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 17%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''iOS: 20%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit: 17%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''OS X: 10%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 8%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''macOS: 10%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 8%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Linux, Chrome etc.: 4%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 5%)</span></div>
* <div style="margin-left:0.547cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">'''Linux, Chrome etc.: 4%'''</span><span style="color:#000000;"> (weltweit 5%)</span></div>
|-
|-
Rjadka 172: Rjadka 170:
* <span style="color:#000000;">'''Übersetzer'''</span><span style="color:#000000;">: </span>
* <span style="color:#000000;">'''Übersetzer'''</span><span style="color:#000000;">: </span>
** <span style="color:#000000;">Google Übersetzer (Google Translate)</span>
** <span style="color:#000000;">Google Übersetzer (Google Translate)</span>
** <span style="color:#000000;">Microsoft Translator</span>
** <span style="color:#000000;">Microsoft Bing Translator</span>


<br clear=all>
<br clear=all>
Rjadka 178: Rjadka 176:
* <span style="color:#000000;">'''Office-Software: '''</span><span style="color:#000000;">[Meistgenutzte Office-Software von Büromitarbeitern in Unternehmen in Deutschland im Jahr 2020]</span>
* <span style="color:#000000;">'''Office-Software: '''</span><span style="color:#000000;">[Meistgenutzte Office-Software von Büromitarbeitern in Unternehmen in Deutschland im Jahr 2020]</span>
** <span style="color:#000000;">Microsoft Office 85%</span>
** <span style="color:#000000;">Microsoft Office 85%</span>
** <span style="color:#000000;">Google Docs 9%</span>
** <span style="color:#000000;">Google Workspace 9%</span>
** <span style="color:#000000;">Libre Office 2%</span>
** <span style="color:#000000;">Libre Office 2%</span>
** <span style="color:#000000;">Apple iWork 2%</span>
** <span style="color:#000000;">Apple iWork 2%</span>


<br clear=all>
<br clear=all>
* <span style="color:#000000;">'''Nutzungsrate: '''</span>
** <span style="color:#000000;">Grob geschätzt nutzen 90% (Schätzung des Autors)</span><span style="color:#000000;"><ref name="ftn1">Die grobe Schätzung basiert auf der Annahme, dass Nicht-Deutsche, die privat in Deutschland leben, meist ihre Heimatsprache auf den elektronischen Geräten nutzen. Laut Statistischem Bundesamt lebten 2019 in Deutschland in Privathaushalten 10,5&nbsp;% zugewanderte Ausländerinnen und Ausländer, die nicht in Deutschland geboren wurden.</ref></span><span style="color:#000000;">, d.&nbsp;h. fast alle deutschen Nutzer von elektronischen Geräten nutzen die Möglichkeiten des Schreibens in deutscher Sprache auf ihren Geräten. D.&nbsp;h. vermutlich schreiben nur wenige deutsche Nutzer komplett in anderen Sprachen auf ihren elektronischen Geräten.</span>
<br>


==== Fazit aktuell meistgenutzter Applikationen in Deutschland:  ====
==== Fazit aktuell meistgenutzter Applikationen in Deutschland:  ====
Rjadka 214: Rjadka 208:
* erster Kontakt mit elektronischen Geräten in anderer Sprache (deutsch oder englisch)
* erster Kontakt mit elektronischen Geräten in anderer Sprache (deutsch oder englisch)
* ist es gewohnt, den Sprach-Kontext zu wechseln
* ist es gewohnt, den Sprach-Kontext zu wechseln
* Lokalisierung erschwert die Arbeit mit dem elektronischen Gerät oft, da
* Lokalisierung erschwert die Arbeit mit dem elektronischen Gerät oft, denn
** Menü-Strukturen und (Tastatur-)Befehle müssen oft neu gelernt werden
** Menü-Strukturen und (Tastatur-)Befehle müssen oft neu gelernt werden,
** neue Terminologien müssen gelernt werden, die oft nicht einmal im Wörterbuch zu finden sind, da neuartig (bspw. Widget, Plugin)
** neue Terminologien müssen gelernt werden, die oft nicht einmal im Wörterbuch zu finden sind, da neuartig (bspw. Widget, Plugin),
** Teile von Programmen lassen sich oft nicht oder nur schwer lokaliserien, da sonst in die Logik des Programms eingegriffen wird (bspw. "Punkt" in Kalkulationsprogrammen als "Komma" oder "Tausender-Trennzeichen")
** Teile von Programmen lassen sich oft nicht oder nur schwer lokaliserien, da sonst in die Logik des Programms eingegriffen wird (bspw. "Punkt" in Kalkulationsprogrammen als "Komma" oder "Tausender-Trennzeichen"),
** Hilfe von Experten oder einer Community ist nicht oder kaum verfügbar
** Hilfe von Experten oder einer Community ist nicht oder kaum verfügbar,
** Übersetzungen sind oft nicht alltagstauglich und damit schwer verständlich, manchmal sind sie formal falsch, eine Kontrolle von Übersetzungen existiert nicht immer
** Übersetzungen sind oft nicht alltagstauglich und damit schwer verständlich, manchmal sind sie formal falsch, eine Kontrolle von Übersetzungen existiert nicht immer.


==== Ziele der sorbischsprachigen Lokalisierung ====
==== Ziele der sorbischsprachigen Lokalisierung ====
* Erhöhung des Prestiges  
* Erhöhung des Prestiges  
* Vergrößerung des Sprachraumes insb. der alltäglichen Nutzung
* Vergrößerung des Sprachraumes insb. der alltäglichen Nutzung
* die Nutzer/-innen sollten so wenig wie möglich belastet werden (Komplexität der Installation, Häufigkeit und Automatisierung von Updates)
* Nutzer/-innen sollten so wenig wie möglich belastet werden (Komplexität der Installation, Häufigkeit und Automatisierung von Updates)
* die Nutzer/-innen sollten die Kontrolle behalten
* Nutzer/-innen sollten die Kontrolle behalten
** darüber, welche Teile eines IT-Systems lokalisiert werden (ist bei closed source Programmen nicht gegeben, da ein Language Pack für alles enutzt wird)
** darüber, welche Teile eines IT-Systems lokalisiert werden (ist bei "closed source" Programmen nicht gegeben, da ein Language Pack für alles genutzt wird)
** darüber, in welcher Sprache ein Programm gestartet wird
** darüber, in welcher Sprache ein Programm gestartet wird
* möglichst Open Source nutzen, damit die Community weiterentwickeln kann
* möglichst Open Source nutzen, damit die Community weiterentwickeln kann
Rjadka 243: Rjadka 237:
*** dazu wird die Sprache der Tastatur auf Ober- bzw. Niedersorbisch eingestellt<ref name="ftn4">vgl. [https://radyserb.net/index.php?id=3242 https://radyserb.net/index.php?id=3242]</ref>
*** dazu wird die Sprache der Tastatur auf Ober- bzw. Niedersorbisch eingestellt<ref name="ftn4">vgl. [https://radyserb.net/index.php?id=3242 https://radyserb.net/index.php?id=3242]</ref>
*** inkl. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten<ref name="ftn5">Unter Wortvorschlagslisten verstehen wir die Vorschläge der Tastatur beim Beginn des Schreibens eines Wortes. Diese sind aktuell vor allem auf mobilen Geräten üblich.</ref>, Autokorrektur
*** inkl. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten<ref name="ftn5">Unter Wortvorschlagslisten verstehen wir die Vorschläge der Tastatur beim Beginn des Schreibens eines Wortes. Diese sind aktuell vor allem auf mobilen Geräten üblich.</ref>, Autokorrektur
*** Android basiert im Kern auf Linux, siehen unten
** '''iOS''' [Marktanteil 18%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
** '''iOS''' [Marktanteil 18%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
*** beide sorbische Sprachen lassen in d. Einstellungen unter „Sprache&nbsp;&&nbsp;Region“ auswählen
*** beide sorbische Sprachen lassen in d. Einstellungen unter „Sprache&nbsp;&&nbsp;Region“ auswählen
Rjadka 256: Rjadka 251:
** '''Linux''' [Marktanteil 2%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel vermutlich erreicht</span>, von uns nicht getestet]
** '''Linux''' [Marktanteil 2%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel vermutlich erreicht</span>, von uns nicht getestet]
*** Ein ober- oder niedersorbisches Tastaturlayout gibt es scheinbar nicht<ref name="ftn8">vgl. [https://radyserb.net/index.php?id=3190 https://radyserb.net/index.php?id=3190]</ref> bzw. nur für ausgewählte Linux Distributionen<ref name="ftn9">vgl. [https://hsb.l10n.kde.org/ https://hsb.l10n.kde.org/] sowie [http://dsb-spell.sourceforge.net/en/key_layout.html http://dsb-spell.sourceforge.net/en/key_layout.html]</ref>. Alternativ wird ein Wechsel der Tastatursprache zu Tschechisch, Slowakisch oder Polnisch empfohlen.
*** Ein ober- oder niedersorbisches Tastaturlayout gibt es scheinbar nicht<ref name="ftn8">vgl. [https://radyserb.net/index.php?id=3190 https://radyserb.net/index.php?id=3190]</ref> bzw. nur für ausgewählte Linux Distributionen<ref name="ftn9">vgl. [https://hsb.l10n.kde.org/ https://hsb.l10n.kde.org/] sowie [http://dsb-spell.sourceforge.net/en/key_layout.html http://dsb-spell.sourceforge.net/en/key_layout.html]</ref>. Alternativ wird ein Wechsel der Tastatursprache zu Tschechisch, Slowakisch oder Polnisch empfohlen.
*** Linux dient als Basis für das Betriebssystem Android
**** es wird vermutet, dass Android demzufolge auch seine Lokalisierung von Linux übernimmt, insb. die Tastatur-Layouts und -Sprachen
**** demzufolge würde eine Integration der sorbischen Sprachen in die Linux-Variante, welche (den meisten) Android-Betriebssystem(en) als Basis dient, dazu führen, dass die sorbischen Tastatur-Sprachen automatisch in Android ausgerollt würden
**** das muss näher von Experten untersucht werden, ebenfalls, ob es einen Unterschied in Linux gibt zwischen dem Tastatur-Layout in der Konsole und in der grafischen Oberfläche
<br>
<br>


==== Fazit Tastaturlayout ====
==== Fazit Tastaturlayout ====


Für alle meistgenutzten Betriebssysteme ist mindestens ein sorbisches Tastaturlayout verfügbar, so dass in den beiden sorbischen Sprachen mit fast allen gängigen Geräten geschrieben werden kann. Für die mobilen Geräte mit Android und iOS stehen zudem 2 Tastaturen zur Verfügung, welche dem Nutzer komfortables Schreiben inkl. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur ermög­lichen. Somit ist die Hürde vor allem für junge Leute recht gering, auf ihren mobilen Geräten das Tastaturlayout mit 2 Klicks auf Sorbisch zu ändern und sorbisch zu schreiben. Sie müssen dabei nicht einmal umständlich nach Häkchen und Strichen suchen, das übernimmt in den meisten Fällen die Autokorrektur oder die Wortvorschlagsliste.
Für alle meistgenutzten Betriebssysteme ist mindestens ein sorbisches Tastaturlayout verfügbar, so dass in den beiden sorbischen Sprachen mit fast allen gängigen Geräten geschrieben werden kann. Für die mobilen Geräte mit Android stehen zudem zwei Tastaturen zur Verfügung, welche dem Nutzer komfortables Schreiben inkl. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur ermög­lichen. Für mobile iOS-Geräte gibt es aktuell nur eine Tastatur mit sorbischer Sprachunterstützung. Somit ist die Hürde vor allem für junge Leute recht gering, auf ihren mobilen Geräten das Tastaturlayout mit zwei Klicks auf Sorbisch zu ändern und sorbisch zu schreiben. Sie müssen dabei nicht einmal umständlich nach Häkchen und Strichen suchen, das übernimmt in den meisten Fällen die Autokorrektur oder die Wortvorschlagsliste.


Noch nicht umgesetzt ist die Möglichkeit, die Tastatur mittels Sprache zu bedienen, sog. Speech-to-Text. Weiterhin mangelt es an einer zentralen – bei den Zielgruppen bekannten – Webseite, welche die Möglichkeiten einer sorbischen Tastatur für verschiedene Betriebssysteme bündelt und attraktive Anleitungen in Form von Text, Bildern und Videos bereitstellt.
Noch nicht umgesetzt ist die Möglichkeit, die Tastatur mittels Sprache zu bedienen, sog. Speech-to-Text. Weiterhin ist die zentrale – bei den Zielgruppen noch wenig bekannte und genutzte – Webseite [https://www.digiserb.de www.digiserb.de] noch im Aufbau, welche die Möglichkeiten einer sorbischen Tastatur für verschiedene Betriebssysteme bündelt und attraktive Anleitungen in Form von Text, Bildern und Videos bereitstellt.
<br>
<br>
<br>
<br>
Rjadka 305: Rjadka 304:


==== Suchmaschine ====
==== Suchmaschine ====
* '''Google''' [Marktanteil 94%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel in Bearbeitung</span>]
* '''Google''' [Marktanteil 94%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]


Die Suchmaschine wird vom Nutzer über einen Browser aufgerufen. Somit stehen Funktionalitäten wie sorbisch schreiben, Rechtschreibprüfung u. ä. auf Desktop-Geräten über den Browser zur Verfügung, siehe unten. Auf mobilen Geräten über die Tastatur, siehe oben.
Die Suchmaschine wird vom Nutzer über einen Browser aufgerufen. Somit stehen Funktionalitäten wie sorbisch schreiben, Rechtschreibprüfung u. ä. auf Desktop-Geräten über den Browser zur Verfügung, siehe unten. Auf mobilen Geräten über die Tastatur, siehe oben.
Rjadka 318: Rjadka 317:


==== E-Mail-Client ====  
==== E-Mail-Client ====  
*: Der E-Mail-Client wird vom Nutzer mittels einer Tastatur bedient. Somit steht die Funktionalität des sorbischen Schreibens bereits über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben.
Das Schreiben der sorbischen Buchstaben und Wörter in E-Mail-Clients steht bereits über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben.  
** '''Apple iPhone und Mail''' [Marktanteil 59,5%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
** '''Apple iPhone und Mail''' [Marktanteil 59,5%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
***  '''iOS''': Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden über die Tastatur SwiftKey angeboten, siehe oben.
***  '''iOS''': Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden über die Tastatur SwiftKey angeboten, siehe oben.
Rjadka 328: Rjadka 327:
*** '''Mobile''': Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden für mobile Geräte über die Tastatur angeboten, siehe oben.
*** '''Mobile''': Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden für mobile Geräte über die Tastatur angeboten, siehe oben.
*** '''Desktop''': siehe Microsoft 365 / Office unten.
*** '''Desktop''': siehe Microsoft 365 / Office unten.
** '''Mozilla Thunderbird''' [<span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel fast erreicht</span>, inkl. sorbischer Oberflächen]
** '''Mozilla Thunderbird''' [<span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel fast erreicht</span>, inkl. sorbischer Oberflächen]
*** Thunderbird von Mozilla ist kein häufig verwendeter E-Mail-Client, seine Sprache lässt sich jedoch mittels Add-Ons sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch die Oberfläche anpassen. Es gibt Add-Ons für beide sorbischen Sprachen für die Rechtschreibprüfung sowie für ober- und niedersorbische Oberflächen von Thunderbird, siehe unten bei Browser - Firefox.<ref name="ftn12">vgl. [https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/language-tools/ https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/language-tools/]</ref>
*** Thunderbird von Mozilla ist kein häufig verwendeter E-Mail-Client, seine Sprache lässt sich jedoch mittels Add-Ons sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch die Oberfläche anpassen. Es gibt Add-Ons für beide sorbischen Sprachen für die Rechtschreibprüfung sowie für ober- und niedersorbische Oberflächen von Thunderbird, siehe unten bei Browser - Firefox.<ref name="ftn12">vgl. [https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/language-tools/ https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/language-tools/]</ref>
*** Thunderbird gibt es für Desktop-Betriebssysteme Windows, macOS und Linux, siehe unten. Für die mobilen Betriebssysteme Android und iOS sind Apps in der Entwicklung und sollen 2023 verfügbar sein.
*** Thunderbird gibt es für Desktop-Betriebssysteme Windows, macOS und Linux, siehe unten. Für die mobilen Betriebssysteme Android und iOS sind Apps in der Entwicklung und sollen 2023 verfügbar sein.
Rjadka 334: Rjadka 333:


==== Browser ====  
==== Browser ====  
*: Der Browser wird vom Nutzer mittels einer Tastatur bedient. Somit steht die Funktionalität des sorbischen Schreibens bereits über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden für mobile Geräte ebenfalls über die Tastatur angeboten, siehe oben.
Der Browser wird vom Nutzer mittels einer Tastatur bedient. Somit steht die Funktionalität des sorbischen Schreibens bereits über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden für mobile Geräte ebenfalls über die Tastatur angeboten, siehe oben.
** '''Google Chrome''' [Marktanteil 49%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
** '''Google Chrome''' [Marktanteil 49%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
*** Für den Chrome Browser lassen sich in den Einstellungen Sprachen sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch das automatische Übersetzen einer Webseite einstellen. Beide sorbischen Sprachen fehlen hier, siehe chrome://settings/languages im Chrome Browser.
*** Für den Chrome Browser lassen sich in den Einstellungen Sprachen sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch das automatische Übersetzen einer Webseite einstellen. Beide sorbischen Sprachen fehlen hier, siehe chrome://settings/languages im Chrome Browser.
** '''Apple Safari''' [Marktanteil 22%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel in Bearbeitung</span>]
** '''Apple Safari''' [Marktanteil 22%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
*** von uns nicht getestet
*** von uns nicht getestet
** '''Mozilla Firefox''' [Marktanteil 11%, <span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel erreicht</span>, inkl. sorbischer Oberflächen]
** '''Mozilla Firefox''' [Marktanteil 11%, <span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel erreicht</span>, inkl. sorbischer Oberflächen]
Rjadka 358: Rjadka 357:


==== Übersetzer ====
==== Übersetzer ====
* '''Übersetzungsdienst für Sätze und Texte ''' [<span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel in Bearbeitung</span>]:
* '''Übersetzungsdienst für Sätze und Texte '''
** '''Google Übersetzer (Google Translate) '''
** '''Google Übersetzer (Google Translate) ''' [<span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
*** Laut eigenen Angaben ermöglicht Google Translate das Übersetzen in und aus 108 verschiedenen Sprachen und erreicht damit 99% aller im Internet gesprochenen bzw. geschriebenen Sprachen.<ref name="ftn18">vgl. [https://www.heise.de/newsticker/meldung/Google-fuegt-Translate-nach-vier-Jahren-neue-Sprachen-hinzu-4669592.html https://www.heise.de/newsticker/meldung/Google-fuegt-Translate-nach-vier-Jahren-neue-Sprachen-hinzu-4669592.html] sowie [https://www.googlewatchblog.de/2016/02/13-neue-sprachen-google-translate-uebersetzt-jetzt-zwischen-mehr-als-100-sprachen/ https://www.googlewatchblog.de/2016/02/13-neue-sprachen-google-translate-uebersetzt-jetzt-zwischen-mehr-als-100-sprachen/] und [https://translate.google.com/intl/en/about/languages/ https://translate.google.com/intl/en/about/languages/]</ref> Folgende Funktionalitäten stehen u. a. zur Verfügung: Text-to-Text, Text-to-Speech, Speech-to-text, Speech-to-Speech.<ref name="ftn19">vgl. [https://translate.google.com/community https://translate.google.com/community]</ref>
*** Laut eigenen Angaben ermöglicht Google Translate das Übersetzen in und aus 108 verschiedenen Sprachen und erreicht damit 99% aller im Internet gesprochenen bzw. geschriebenen Sprachen.<ref name="ftn18">vgl. [https://www.heise.de/newsticker/meldung/Google-fuegt-Translate-nach-vier-Jahren-neue-Sprachen-hinzu-4669592.html https://www.heise.de/newsticker/meldung/Google-fuegt-Translate-nach-vier-Jahren-neue-Sprachen-hinzu-4669592.html] sowie [https://www.googlewatchblog.de/2016/02/13-neue-sprachen-google-translate-uebersetzt-jetzt-zwischen-mehr-als-100-sprachen/ https://www.googlewatchblog.de/2016/02/13-neue-sprachen-google-translate-uebersetzt-jetzt-zwischen-mehr-als-100-sprachen/] und [https://translate.google.com/intl/en/about/languages/ https://translate.google.com/intl/en/about/languages/]</ref> Folgende Funktionalitäten stehen u. a. zur Verfügung: Text-to-Text, Text-to-Speech, Speech-to-text, Speech-to-Speech.<ref name="ftn19">vgl. [https://translate.google.com/community https://translate.google.com/community]</ref>
*** Die sorbischen Sprachen werden noch nicht unterstützt.
*** Die sorbischen Sprachen werden noch nicht unterstützt.
*** Eine Kontaktaufnahme des WITAJ-Sprachzentrums im Jahr 2018 zum Google LLC Standort Berlin bezüglich einer Kooperation für einen Online-Übersetzer blieb unbeantwortet.
*** Eine Kontaktaufnahme des WITAJ-Sprachzentrums im Jahr 2018 zum Google LLC Standort Berlin bezüglich einer Kooperation für einen Online-Übersetzer blieb unbeantwortet.
** '''Microsoft Bing Translator '''
** '''Microsoft Bing Translator'''<ref name="ftn46">vgl. [https://www.bing.com/translator https://www.bing.com/translator]</ref> [<span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel erreicht</span>]
*** Der Bing Translator unterstützt über 70 Sprachen. Folgende Funktionalitäten stehen u.&nbsp;a. zur Verfügung: Text-to-Text, Text-to-Speech, Speech-to-text, Speech-to-Speech.<ref name="ftn20">vgl. [https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages/ https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages/]</ref>
*** Der Bing Translator unterstützt über 70 Sprachen. Folgende Funktionalitäten stehen u.&nbsp;a. zur Verfügung: Text-to-Text, Text-to-Speech, Speech-to-text, Speech-to-Speech.<ref name="ftn20">vgl. [https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages/ https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages/]</ref>
*** Obersorbisch wird aktuell mit max. 1.000 Zeichen pro Text unterstützt.
*** Obersorbisch wird seit 2022 mit aktuell max. 1.000 Zeichen pro Text unterstützt.
*** Niedersorbisch ist in Vorbereitung.
*** Niedersorbisch wird seit 2023 mit aktuell max. 1.000 Zeichen pro Text unterstützt.
*** In der Microsoft Bing Translator App wird lediglich die Funktion 'Text übersetzen' unterstützt. Es fehlen die Funktionen 'Sprechen' (STT), 'autom. Spracherkennung', 'Text in Bild übersetzen', 'Audiowiedergabe der Übersetzung' (TTS), 'Offline übersetzen'.
*** In der Microsoft Bing Translator App wird lediglich die Funktion 'Text übersetzen' unterstützt. Es fehlen die Funktionen 'Sprechen' (STT), 'autom. Spracherkennung', 'Text in Bild übersetzen', 'Audiowiedergabe der Übersetzung' (TTS), 'Offline übersetzen'.
*** Das WITAJ-Sprachzentrum steht seit 2018 in Kontakt mit der Firma Microsoft bezüglich einer Kooperation für den Online-Übersetzer ODS / ONS. Bisher wurden Übersetzungen (Sätze) in den Microsoft Translator Hub eingearbeitet. Der Betrieb des Translator hubs wurde durch Microsoft eingestellt, jetzt kann der Microsoft Custom Translator (kostenpflichtig) genutzt werden, um mittels NMT (neural machine translation) einen Übersetzer zu füttern und zu trainieren.<ref name="ftn21">vgl. [https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/customization/ https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/customization/]</ref> Das WITAJ-Sprachzentrum prüft kostenfreie Alternativen. Die Firma '''Deep&nbsp;L&nbsp;GmbH'''<ref name="ftn22">vgl. [http://www.deepl.com www.deepl.com]</ref> in Köln lehnte eine Zusammenarbeit mit dem WITAJ-Sprachzentrum ab. Der Grund für die Ablehnung war vermutlich die mangelnde Größe des zweisprachigen Korpus für neuronale Systeme.
*** Das WITAJ-Sprachzentrum steht seit 2018 in Kontakt mit der Firma Microsoft bezüglich einer Kooperation für den Online-Übersetzer ODS / ONS. Bisher wurden Übersetzungen (Sätze) in den Microsoft Translator Hub eingearbeitet. Der Betrieb des Translator hubs wurde durch Microsoft eingestellt, jetzt kann der Microsoft Custom Translator (kostenpflichtig) genutzt werden, um mittels NMT (neural machine translation) einen Übersetzer zu füttern und zu trainieren.<ref name="ftn21">vgl. [https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/customization/ https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/customization/]</ref> Das WITAJ-Sprachzentrum prüft kostenfreie Alternativen. Die Firma '''Deep&nbsp;L&nbsp;GmbH'''<ref name="ftn22">vgl. [http://www.deepl.com www.deepl.com]</ref> in Köln lehnte eine Zusammenarbeit mit dem WITAJ-Sprachzentrum ab. Der Grund für die Ablehnung war vermutlich die mangelnde Größe des zweisprachigen Korpus für neuronale Systeme.
** '''sotra.app '''
** '''sotra.app ''' [<span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel erreicht</span>]
*** Webbasierter Übersetzungsdienst für Texte von und nach Deutsch, Ober- und Niedersorbisch mit max. 6.000 Zeichen.  
*** vgl. Kapitel 4 Abschnitt [https://koncept.serbski-inkubator.de/index.php?title=4._Sprechen_mit_elektronischen_Ger%C3%A4ten&action=approve&oldid=831#Baustein_2:_Text.C3.BCbersetzung_.28Machine_Translation.2C_MT.29_2 Baustein 2: Textübersetzung (Machine Translation, MT)]
*** Webbasierter Übersetzungsdienst für Texte von und nach Deutsch, Ober- und Niedersorbisch mit max. 6.000 Zeichen.
*** Ein Add-On für Chrome und Edge (Chromium) ermöglicht das schnelle Übersetzen von markiertem Text im Browser.<ref name="ftn25">vgl. [https://chrome.google.com/webstore/detail/sotra-sorbische-%C3%BCbersetzu/icdokbkbcigpccafgkmoedfjndkooklh https://chrome.google.com/webstore/detail/sotra-sorbische-%C3%BCbersetzu/icdokbkbcigpccafgkmoedfjndkooklh]</ref>




Rjadka 381: Rjadka 382:
*** Android App&nbsp;Soblex – Prawje pisać mit Offline-Modus<ref name="ftn23">vgl. [https://play.google.com/store/apps/details?id=soblex.de.nakofej https://play.google.com/store/apps/details?id=soblex.de.nakofej]</ref>, mehr als 1.000 Installationen, 21 Bewertungen, alle 5-Sterne
*** Android App&nbsp;Soblex – Prawje pisać mit Offline-Modus<ref name="ftn23">vgl. [https://play.google.com/store/apps/details?id=soblex.de.nakofej https://play.google.com/store/apps/details?id=soblex.de.nakofej]</ref>, mehr als 1.000 Installationen, 21 Bewertungen, alle 5-Sterne
*** iOS-App Prawje Pisać mit Offline-Modus<ref name="ftn24">vgl. [https://apps.apple.com/de/app/prawje-pisa%C4%87/id975755166 https://apps.apple.com/de/app/prawje-pisa%C4%87/id975755166]</ref>, ca. 50 Installationen pro Jahr und insgesamt 250 Installationen, 2 Bewertungen
*** iOS-App Prawje Pisać mit Offline-Modus<ref name="ftn24">vgl. [https://apps.apple.com/de/app/prawje-pisa%C4%87/id975755166 https://apps.apple.com/de/app/prawje-pisa%C4%87/id975755166]</ref>, ca. 50 Installationen pro Jahr und insgesamt 250 Installationen, 2 Bewertungen
*** Such-Add-On für Firefox sowie OpenSearch-Fähigkeit<ref name="ftn25">vgl. [https://developer.mozilla.org/de/docs/OpenSearch_Plugin_f%C3%BCr_Firefox_erstellen https://developer.mozilla.org/de/docs/OpenSearch_Plugin_f%C3%BCr_Firefox_erstellen] und [http://opensearch.org/ http://opensearch.org/] – inzwischen ist die OpenSearch-Unterstützung für Firefox abgekündigt, vgl. [https://www.soeren-hentzschel.at/firefox/firefox-opensearch-unterstutzung/ https://www.soeren-hentzschel.at/firefox/firefox-opensearch-unterstutzung/]</ref> fehlen
*** Ein Workflow für das Hinzufügen/Vorschlagen neuer/fehlender Wörter durch Nutzer fehlt
*** Ein Workflow für das Hinzufügen/Vorschlagen neuer/fehlender Wörter durch Nutzer fehlt
*** die wesentliche Wörterbuchquelle "Deutsch-Obersorbisches Wörterbuch" von 1989/91 ist nicht integriert, die Terminologien des Domowina-Verlags nur zu kleinen Teilen
*** die wesentliche Wörterbuchquelle "Deutsch-Obersorbisches Wörterbuch" von 1989/91 ist nicht in soblex integriert, die Terminologien des Domowina-Verlags nur zu kleinen Teilen
**** Soblex verlinkt auf den Index des "Deutsch-Obersorbischen Wörterbuchs" (und zurück)<ref name="ftn">vgl. [https://hornjoserbsce.de/dow/ https://hornjoserbsce.de/dow/]</ref>
**** die Inhalte des "Deutsch-Obersorbischen Wörterbuchs" dürfen nicht genutzt oder gezeigt werden, nur verlinkt
**** Ziel ist hier eine für die Benutzer/-innen einheitliche Suchoberfläche
** '''Dolnoserbski.de / Niedersorbisch.de<ref name="ftn26">vgl. [https://www.dolnoserbski.de https://www.dolnoserbski.de] und [https://niedersorbisch.de https://niedersorbisch.de]</ref>
** '''Dolnoserbski.de / Niedersorbisch.de<ref name="ftn26">vgl. [https://www.dolnoserbski.de https://www.dolnoserbski.de] und [https://niedersorbisch.de https://niedersorbisch.de]</ref>
*** Informationsportal des Sorbischen Instituts mit verschiedenen niedersorbischen Sprachressourcen, z.&nbsp;B.  
*** Informationsportal des Sorbischen Instituts mit verschiedenen niedersorbischen Sprachressourcen, z.&nbsp;B.  
**** Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch (DNW)<ref name="ftn27">vgl. [https://niedersorbisch.de/dnw/ https://niedersorbisch.de/dnw/]</ref>, nicht OpenSearch fähig
**** Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch (DNW)<ref name="ftn27">vgl. [https://niedersorbisch.de/dnw/ https://niedersorbisch.de/dnw/]</ref>
**** Niedersorbisch-deutsche Wörterbücher (NDW)<ref name="ftn28">vgl. [https://niedersorbisch.de/ndw/ https://niedersorbisch.de/ndw/]</ref>, OpenSearch fähig
**** Niedersorbisch-deutsche Wörterbücher (NDW)<ref name="ftn28">vgl. [https://niedersorbisch.de/ndw/ https://niedersorbisch.de/ndw/]</ref>
**** Sprichwörter & Redewendungen
**** Sprichwörter & Redewendungen
**** Ton- und Textarchiv des muttersprachlich-dialektalen Niedersorbischen
**** Ton- und Textarchiv des muttersprachlich-dialektalen Niedersorbischen
Rjadka 393: Rjadka 396:
*** geplant als Informationsportal, welches einen einheitlichen Zugang bietet zu den im Sorbischen Institut oder mit seiner Beteiligung entstandenen Informationsquellen über das Ober­sorbische
*** geplant als Informationsportal, welches einen einheitlichen Zugang bietet zu den im Sorbischen Institut oder mit seiner Beteiligung entstandenen Informationsquellen über das Ober­sorbische
*** aktuell ohne eigene Wörterbuchfunktionen bzw. Übersetzungsmöglichkeiten
*** aktuell ohne eigene Wörterbuchfunktionen bzw. Übersetzungsmöglichkeiten
** '''Boehmak.de'''
*** Online-Wörterbuch deutsch – obersorbisch
*** BoehmakApp für Android und iPhone/iPad, kein Offline-Modus (im App-Store nicht mehr verfügbar, installierte Version funktioniert weiterhin)
*** Such-Add-On für Firefox sowie OpenSearch fähig
<br>
<br>


==== Fazit Übersetzer ====
* '''Fazit Übersetzer'''
 
** Übersetzer für Wörter und Texte sind ausreichend und qualitativ hochwertig verfügbar, sowohl online per Browser und App als auch offline.
Übersetzer für Wörter sind ausreichend und qualitativ hochwertig verfügbar. Für Obersorbisch online sowie offline per App, für Niedersorbisch nur online.
 
Übersetzer für Sätze fehlen bzw. sind in Erstellung, können vom Nutzer noch nicht genutzt oder getestet werden.
<br>
<br>


==== Office Programme ====  
==== Office Programme ====  
*: Aktuelle Version der obersorbischen Rechtschreibprüfung: 3.02.15 vom 07.04.2020<ref name="ftn30">vgl. [https://soblex.de/download/download.html https://soblex.de/download/download.html]</ref>
*: Aktuelle Version der obersorbischen Rechtschreibprüfung: 3.06.00 vom 16.02.2023<ref name="ftn30">vgl. [https://soblex.de/download/download.html https://soblex.de/download/download.html]</ref>
** '''Microsoft Office''' [Marktanteil 72%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel in Bearbeitung</span>]
** '''Microsoft Office''' [Marktanteil 85%, <span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel noch nicht erreicht</span>]
*** für Windows, OS&nbsp;X (Mac&nbsp;OS), iOS, Android sowie Windows Phone
*** verfügbar für
*** obersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar für Microsoft Office Versionen 2007, 2017, 2013, 2016, 2019; ohne Silbentrennung, Grammatikprüfung, Thesaurus
**** Microsoft Windows: ab Windows 7
**** macOS: ab ca. macOS Sierra 10.12
**** iOS und Android: Apps in den jeweiligen App-Stores
**** Web-Version: über den Browser auf jedem Betriebssystem
*** obersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar für lokale Microsoft Office Versionen, ohne Silbentrennung, Grammatikprüfung, Thesaurus; nicht in Web-Version, s. u.
*** kein niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar
*** kein niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar
*** von Microsoft steht keine offizielle Möglichkeit für das Hinzufügen eines Rechtschreibprüfmoduls für Minderheitensprachen zur Verfügung
*** von Microsoft steht keine offizielle Möglichkeit für das Hinzufügen eines Rechtschreibprüfmoduls für Minderheitensprachen zur Verfügung
** '''Microsoft (Office) 365, hier: Online-Version''' [<span style="background-color:#ff0000;color:#000000;">Ziel nicht erreicht</span>]
** '''Microsoft (Office) 365, hier: Online-Version''' [<span style="background-color:#ff0000;color:#000000;">Ziel nicht erreicht</span>]
*** Microsoft Office 365 ist ein Abo-Dienst und hat einen Online- und einen Offline-Teil. Der Offline-Teil entspricht der jeweils aktuellen Microsoft-Office-Version (derzeit Office 2019).
*** Microsoft Office 365 ist ein Abo-Dienst und hat einen Online- und einen Offline-Teil. Der Offline-Teil entspricht der jeweils aktuellen Microsoft-Office-Version.
*** Hier ist die Online-Version in der Microsoft-Cloud für alle Betriebssysteme gemeint.
*** Hier ist die Online-Version in der Microsoft-Cloud für alle Betriebssysteme gemeint.
*** Ober- und Niedersorbisch kann als Textsprache gewählt werden
*** Ober- und Niedersorbisch kann als Textsprache gewählt werden
*** keine sorbischen Rechtschreibprüfmodule verfügbar
*** keine sorbischen Rechtschreibprüfmodule verfügbar
** '''LibreOffice ''' (und OpenOffice) [Marktanteil 22%, <span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel fast erreicht</span>]
** '''Google Workspace''' [Marktanteil 9%, <span style="background-color:#ff0000;color:#000000;">Ziel nicht erreicht</span>]<ref name="ftn34">vgl. [https://workspace.google.com/intl/de/ https://workspace.google.com/intl/de/]</ref>
*** keinerlei sorbische Sprachunterstützung, auch nicht über den Browser (Firefox)
** '''LibreOffice ''' (und OpenOffice) [Marktanteil 2%, <span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel fast erreicht</span>]
*** für Windows, OS&nbsp;X (Mac OS) und Linux; für Android: LibreOffice Viewer
*** für Windows, OS&nbsp;X (Mac OS) und Linux; für Android: LibreOffice Viewer
*** obersorbisches Rechtschreibprüfmodul mit Thesaurus und Silbentrennung, '''ohne''' Grammatikprüfung
*** obersorbisches Rechtschreibprüfmodul mit Thesaurus und Silbentrennung, '''ohne''' Grammatikprüfung
*** niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul<ref name="ftn31">vgl. [https://www.dolnoserbski.de/ortografija/kontrola https://www.dolnoserbski.de/ortografija/kontrola]</ref> '''ohne''' Thesaurus / Silbentrennung / Grammatikprüfung
*** niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul<ref name="ftn31">vgl. [https://www.dolnoserbski.de/ortografija/kontrola https://www.dolnoserbski.de/ortografija/kontrola]</ref> '''ohne''' Thesaurus / Silbentrennung / Grammatikprüfung
*** ober- und niedersorbische Oberfläche verfügbar<ref name="ftn32">vgl. [https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=hsb https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=hsb] und [https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=dsb https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=dsb]</ref>
*** ober- und niedersorbische Oberfläche verfügbar<ref name="ftn32">vgl. [https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=hsb https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=hsb] und [https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=dsb https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=dsb]</ref>
** '''Collabora Online '''(Online- / Cloud-Version von LibreOffice)<ref name="ftn33">vgl. [https://www.collaboraoffice.com/de/ https://www.collaboraoffice.com/de/]</ref>
** '''Collabora Online '''(Online- / Cloud-Version von LibreOffice)<ref name="ftn33">vgl. [https://www.collaboraoffice.com/de/ https://www.collaboraoffice.com/de/]</ref> [<span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel fast erreicht</span>]
*** keine Unterstützung für Ober- und Niedersorbisch
*** unterstützt sowohl die obersorbische als auch die niedersorbische Sprache sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch für die Benutzeroberfläche.<ref name="ftn45">vgl. [https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/#languages https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/#languages]</ref>
** '''Google Workspace ''' (bisher G Suite) (Online- / Cloud-Office-Suite von Google)<ref name="ftn34">vgl. [https://workspace.google.com/intl/de/ https://workspace.google.com/intl/de/]</ref>
*** ist integriert in der open source Cloud NextCloud
*** keine Unterstützung für Ober- und Niedersorbisch
** '''OnlyOffice ''' (Online- / Cloud-Office-Suite; Einsatz z. B. in LernSax)<ref name="ftn35">vgl. [https://www.onlyoffice.com/de/ https://www.onlyoffice.com/de/]</ref>
** '''OnlyOffice ''' (Online- / Cloud-Office-Suite; Einsatz z. B. in LernSax)<ref name="ftn35">vgl. [https://www.onlyoffice.com/de/ https://www.onlyoffice.com/de/]</ref>
*** keine Unterstützung für Ober- und Niedersorbisch
*** keine Unterstützung für Ober- und Niedersorbisch
Rjadka 435: Rjadka 436:
<br>
<br>


==== Fazit Office ====
* '''Fazit Office'''
 
** Für die wesentlichen Office-Varianten sind Rechtschreibprüfmodule für die obersorbische Sprache vorhanden. Sie werden ständig aktualisiert. Für das kostenlose OpenOffice/LibreOffice gibt es das Rechtschreibprüfmodul sogar mit Thesaurus und Silbentrennung, allerdings ohne Grammatikprüfung, ober- und niedersorbische Oberflächen sind ebenfalls verfügbar.
Für die wesentlichen Office-Varianten sind Rechtschreibprüfmodule für die obersorbische Sprache vorhanden. Sie werden ständig aktualisiert. Für das kostenlose OpenOffice/LibreOffice gibt es das Rechtschreibprüfmodul sogar mit Thesaurus und Silbentrennung, allerdings ohne Grammatikprüfung, ober- und niedersorbische Oberflächen sind ebenfalls verfügbar.
** Die Online-&nbsp;/&nbsp;Cloud-Versionen von Office-Programmen gewinnen immer stärker an Bedeutung. So verwendet z.&nbsp;B. die offizielle sächsische Bildungsplattform für die Schulen „LernSax“ die OnlyOffice-Suite. Derzeit bietet keine der Online-Office-Suiten eine Unterstützung für die ober- bzw. niedersorbische Sprache, die Unterstützung fehlt vollständig.
 
** Ein niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul gibt es nur für LibreOffice. Es fehlt für andere Office-Varianten, vollständig fehlen Thesaurus und Silben­trennung. Es wurde realisiert mit der frei verfügbaren Software Hunspell<ref name="ftn36">vgl. [https://de.wikipedia.org/wiki/Hunspell https://de.wikipedia.org/wiki/Hunspell]</ref>.
Die Online-&nbsp;/&nbsp;Cloud-Versionen von Office-Programmen gewinnen immer stärker an Bedeutung. So verwendet z.&nbsp;B. die offizielle sächsische Bildungsplattform für die Schulen „LernSax“ die OnlyOffice-Suite. Derzeit bietet keine der Online-Office-Suiten eine Unterstützung für die ober- bzw. niedersorbische Sprache, die Unterstützung fehlt vollständig.
** Wünschenswert wären für die marktbeherrschenden Microsoft-Office-Produkte ein Thesaurus, eine Grammatik sowie die Silben­trennung.  
 
** Aktuell müssen Nutzer/-innen Aktualisierungen der Rechtschreibprüfmodule für Microsoft 365 / Office und LibreOffice erneut von Hand suchen, herunterladen und installieren. Ein Automatismus wäre wünschenswert, wenigstens eine Mitteilung bei vorliegender Aktualisierung.
Ein niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul gibt es nur für LibreOffice. Es fehlt für andere Office-Varianten, vollständig fehlen Thesaurus und Silben­trennung. Es wurde realisiert mit der frei verfügbaren Software Hunspell<ref name="ftn36">vgl. [https://de.wikipedia.org/wiki/Hunspell https://de.wikipedia.org/wiki/Hunspell]</ref>.
 
Wünschenswert wären für die marktbeherrschenden Microsoft-Office-Produkte ein Thesaurus, eine Grammatik sowie die Silben­trennung.  
 
Aktuell muss der Nutzer Aktualisierungen erneut von Hand suchen, herunterladen und installieren. Ein Automatismus wäre wünschenswert, wenigstens eine Mitteilung bei vorliegender Aktualisierung.
<br>
 
* '''Nutzungsrate: ''' [<span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel in Bearbeitung</span>]
*: Eine von April bis Juni 2020 durchgeführte Online-Befragung von Ober- und Niedersorben im Rahmen des vorliegenden Digitalkonzepts ergab folgendes Ergebnis bei 195 meist technikaffinen Antwortenden: ca. 50&nbsp;% nutzen die im Konzept genannten Angebote des Schreibens in sorbischer Sprache auf elektronischen Geräten.
*: Da es sich nicht um repräsentative Zahlen handelt und ein hoher Anteil an nicht technikaffinen Sorben berücksichtigt werden muss, wird nachfolgend davon ausgegangen, dass grob geschätzt ca. 30&nbsp;% aller sorbischsprachigen Nutzer von elektronischen Geräten die oben genannten Möglichkeiten des Schreibens in einer der sorbischen Sprachen auf den Geräten nutzen.
*: Kriterien für die Erhöhung der Nutzungsrate sind Verfügbarkeit, Auffindbarkeit, Einfachheit der Installation und Einfachheit der Nutzbarkeit der Angebote.
** '''Verfügbarkeit''': [<span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel erreicht</span>]
*** Wie oben gezeigt sind für meistgenutzten elektronischen Geräte ausreichend Möglichkeiten vorhanden, sorbisch zu schreiben.
** '''Auffindbarkeit: '''[<span style="background-color:#00ff00;color:#000000;">Ziel fast erreicht</span>]
*** Bis auf wenige Ausnahmen sind die Möglichkeiten, sorbisch zu schreiben und sich beim Schreiben unterstützen zu lassen, gut auffindbar, wenn sie bekannt sind.
** '''Bekanntheit: ''' [<span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel in Bearbeitung</span>]
*** Die Bekanntheit der Angebote bei der Zielgruppe ist schwer abzuschätzen und variiert vermutlich stark. Soblex.de als Wörterbuch ist vermutlich sehr bekannt, während die Möglichkeiten der sorbischen Oberflächen von Mozilla-Produkten sowie die sorbischen Android-Tastaturen eher weniger bekannt zu sein scheinen.
** '''Einfachheit der Installation (Anleitungen)''' [<span style="background-color:#ffff00;color:#000000;">Ziel in Bearbeitung</span>]
*** Anleitungen als Beschreibungen
**** [http://www.radyserb.net www.radyserb.net]<ref name="ftn37">vgl. [https://www.radyserb.net/index.php?id=3187 https://www.radyserb.net/index.php?id=3187]</ref>
*** Video-Anleitungen
**** SAEK auf YouTube<ref name="ftn38">vgl. [https://www.youtube.com/watch?v=qjS12MhYBH8&list=PLOELdgcwSVblQcfTK6hoCKkwptG3Uok7P https://www.youtube.com/watch?v=qjS12MhYBH8&list=PLOELdgcwSVblQcfTK6hoCKkwptG3Uok7P]</ref>
**** weitere YouTube-Videos<ref name="ftn39">vgl. [https://www.youtube.com/channel/UC61luu667EG7cSf_5klSrYw/videos https://www.youtube.com/channel/UC61luu667EG7cSf_5klSrYw/videos]</ref>
<br>
 
==== Fazit Nutzungsrate ====
 
Verfügbarkeit und Auffindbarkeit der Angebote rund um das sorbische Schreiben auf elektronischen Geräten sind erfreulich gut. Demgegenüber scheinen die Bekanntheit der Angebote sowie die Einfachheit der Installation noch stark ausbaufähig.
 
Es gibt nur wenige Anleitungen und diese sind weder zentral auffindbar noch direkt an den Download-Seiten auffindbar. Der Nutzer muss also wissen, wo er nach Anleitungen suchen muss oder muss aufwendig danach recherchieren.
 
Die vorhandenen Anleitungen scheinen für Laien zu kompliziert, somit sind die Hürden für den Nutzer hoch, sich die Rechtschreibprüfung zu installieren bzw. die weiteren Angebote zu nutzen.
 
Als weitere Begründung der Nicht-Nutzung der Angebote des sorbischen Schreibens auf elektronischen Geräten wurde genannt, dass sich viele Sorben ihrer eigenen sorbischen Sprachfähigkeiten - insbesondere der technischen Terminologien - nicht sicher genug fühlen, um z.&nbsp;B. ein vollständig lokalisiertes Programm in einer der sorbischen Sprachen zu nutzen. In den Lokalisierungen resp. den fachlichen Terminologien werden oft Wörter für informationstechnische Ausdrücke verwendet, die ein Laie nicht kennt oder nicht oft in seinem Sprachgebrauch verwendet.
 
Hierfür werden zwei Maßnahmen vorgeschlagen: die fachlichen technischen Terminologien sollen vereinheitlicht werden, möglichst unter linguistischer / sprachwissenschaftlicher Begleitung, so dass für Laien leicht verständliche Begriffe gefunden werden. Des Weiteren sollen Schulungen für Privatpersonen angeboten werden, welche die Nutzung der Angebote schulen und die Nutzenden dabei unterstützen, das Vokabular der fachlichen Terminologien kennenzulernen und anzuwenden.
<br>
<br>


Rjadka 485: Rjadka 450:
Positiv hervorzuheben sind hier die Mozilla-Produkte Firefox als Browser und Thunderbird als E-Mail-Client sowie LibreOffice, welche neben der oben genannten Unterstützung beim Schreiben in beiden sorbischen Sprachen sogar in sorbischen Oberflächen zur Verfügung stehen. Zudem stehen die Mozilla-Produkte für alle wesentlichen Betriebssysteme und LibreOffice für alle Desktop-Betriebssysteme zur Verfügung. Eine sorbische Grammatikprüfung fehlt in allen Office-Suiten für beide sorbischen Sprachen.
Positiv hervorzuheben sind hier die Mozilla-Produkte Firefox als Browser und Thunderbird als E-Mail-Client sowie LibreOffice, welche neben der oben genannten Unterstützung beim Schreiben in beiden sorbischen Sprachen sogar in sorbischen Oberflächen zur Verfügung stehen. Zudem stehen die Mozilla-Produkte für alle wesentlichen Betriebssysteme und LibreOffice für alle Desktop-Betriebssysteme zur Verfügung. Eine sorbische Grammatikprüfung fehlt in allen Office-Suiten für beide sorbischen Sprachen.


Ein Übersetzer für Wörter steht für beide sorbischen Sprachen zur Verfügung und wird rege genutzt. Ein Übersetzer für Sätze und Texte ist derzeit im Aufbau und soll ab März 2021 im Testbetrieb nutzbar sein. Eine Integration der sorbischen Sprachen in die dominante Suchmaschine Google.de fehlt derzeit komplett, ebenso in den Übersetzer Google Translate. Eine Integration der sorbischen Sprachen in das dominante soziale Netzwerk Facebook fehlt derzeit ebenfalls. Aktuell läuft ein Projekt zur Integration der Sprachen.
Digitale Wörterbücher stehen für beide sorbischen Sprachen zur Verfügung und wird rege genutzt. Übersetzungsdienste für Texte sind für Obersorbisch verfügbar und für Niedersorbisch im Aufbau. Eine Integration der sorbischen Sprachen in die dominante Suchmaschine Google.de fehlt derzeit komplett, ebenso in den Übersetzer Google Translate. Eine Integration der sorbischen Sprachen in das dominante soziale Netzwerk Facebook läuft aktuell als Projekt für Obersorbisch.


Angebote für die niedersorbische Sprache sind pro Kategorie ausreichend vorhanden, wenn auch im Detail nicht so viele wie für die obersorbische Sprache.
Angebote für die niedersorbische Sprache sind pro Kategorie ausreichend vorhanden, wenn auch im Detail nicht so viele wie für die obersorbische Sprache.


Im Gegensatz zur hohen Verfügbarkeit an technischen Angeboten zur Schreibunterstützung wird geschätzt, dass diese Angebote eher wenig genutzt werden. Es scheint, als wären die Angebote nicht bekannt genug sowie für einige Zielgruppen (technische Laien) zu kompliziert zu installieren.
Im Gegensatz zur hohen Verfügbarkeit an technischen Angeboten zur Schreibunterstützung wird geschätzt, dass diese Angebote eher wenig genutzt werden. Es scheint, als wären die Angebote nicht bekannt genug sowie für einige Zielgruppen (technische Laien) zu kompliziert zu installieren.
<br>


=== Übersicht von bisherigen Maßnahmen und Projekten bzgl. Schreibunterstützung ===
=== Übersicht von bisherigen Maßnahmen und Projekten bzgl. Schreibunterstützung ===
Rjadka 513: Rjadka 479:
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Obersorbische Rechtschreibprüfmodule für Mozilla, LibreOffice und Microsoft Office (auf Basis Soblex.de)
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Obersorbische Rechtschreibprüfmodule für Mozilla, LibreOffice und Microsoft Office (auf Basis Soblex.de)
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Seit 2009
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Seit 2009
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Sorbisches Institut (sprachwissenschaftliche Leitung) und andere,
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Sorbisches Institut (sprachwissenschaftliche Leitung) und andere, Bernhard Baier
 
|-
Bernhard Baier
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Serbski computer mit Linux/KDE'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Lokalisierung des Linux-Betriebssystems für Obersorbisch<ref>vgl. [https://hsb.l10n.kde.org/ https://hsb.l10n.kde.org]</ref>
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Seit ca. 2009
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Prof. Dr. Eduard Werner am Institut für Sorabistik der Universität Leipzig
|-
|-
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Obersorbische Rechtschreibprüfung für Mozilla'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Obersorbische Rechtschreibprüfung für Mozilla'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Obersorbisches Rechtschreibprüfmodul für Mozilla
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Obersorbisches Rechtschreibprüfmodul für Mozilla
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | 2009 - 2018
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | 2009 - 2022
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Prof. Dr. Eduard Werner am Institut für Sorabistik der Universität Leipzig
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Prof. Dr. Eduard Werner am Institut für Sorabistik der Universität Leipzig
|-
|-
Rjadka 584: Rjadka 553:
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | eine Gruppe aktiver sorbischer Facebook-Nutzer
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | eine Gruppe aktiver sorbischer Facebook-Nutzer
|-
|-
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Online-Übersetzer Deutsch-Sorbisch, Sorbisch-Deutsch'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''sotra.app: Online-Übersetzer Deutsch-Sorbisch, Sorbisch-Deutsch'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Entwicklung und Bereitstellung eines Online-Übersetzers für Sätze und Texte, Deutsch-Sorbisch und Sorbisch-Deutsch. Als Übersetzungs­grundlage dient ein bilingualer Textkorpus, welcher erstellt wird und für das Training eines Übersetzungs­systems verwendet wird.
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Entwicklung und Bereitstellung eines Online-Übersetzungsdienstes für Texte, Deutsch-Sorbisch und Sorbisch-Deutsch. Als Übersetzungs­grundlage dient ein bilingualer Textkorpus, welcher erstellt wird und für das Training eines Übersetzungs­systems verwendet wird.
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Seit 2019  
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Seit 2019  
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | WITAJ-Sprachzentrum, gefördert durch Stiftung für das sorbische Volk
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | WITAJ-Sprachzentrum, gefördert durch Stiftung für das sorbische Volk
Rjadka 596: Rjadka 565:
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Unicode CLDR Ober- und Niedersorbisch'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Unicode CLDR Ober- und Niedersorbisch'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Aktualisierung und Vervoll­stän­di­gung des Unicode Common Locale Data Repository  
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Aktualisierung und Vervoll­stän­di­gung des Unicode Common Locale Data Repository  
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | 2020
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Seit 2020
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Wito Böhmak, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Wito Böhmak, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
|-
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Microsoft Bing Translator Obersorbisch'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Bereitstellung von Obersorbisch im Online-Übersetzungsdienst Bing Translator<ref name="ftn47">vgl. [https://news.microsoft.com/de-de/microsoft-nimmt-obersorbisch-in-den-bing-translator-auf/ https://news.microsoft.com/de-de/microsoft-nimmt-obersorbisch-in-den-bing-translator-auf/]</ref>
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | 2022
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | WITAJ-Sprachzentrum, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
|-
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | '''Microsoft Bing Translator Niedersorbisch'''
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | Bereitstellung von Niedersorbisch im Online-Übersetzungsdienst Bing Translator<ref name="ftn48">vgl. [https://news.microsoft.com/de-de/niedersorbisch-wird-als-zweite-minderheitensprache-teil-des-bing-translators/ https://news.microsoft.com/de-de/niedersorbisch-wird-als-zweite-minderheitensprache-teil-des-bing-translators/]</ref>
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | 2023
| style="border:0.5pt solid #000000;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.191cm;padding-right:0.191cm;" | WITAJ-Sprachzentrum, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
|-
|-
|}
|}

Aktualna wersija wot 16. meje 2023, 17:39

Einleitung

Dieser Themenbereich beinhaltet die Unterstützung des Anwenders beim Sorbisch-Schreiben auf elektronischen Geräten (Computer, Smartphones usw.) in den folgenden Bereichen:

  • Unterstützung beim Finden von Wörtern (Wörterbücher, Lexika, Wortvorschlagslisten),
  • Unterstützung beim korrekten Schreiben (Rechtschreibung, Grammatik, Autokorrektur),
  • Unterstützung beim Übersetzen von einzelnen Wörtern, von Sätzen und Texten.

Visionen und Ziel für die sorbische digitale Welt

Vision 2027

„Sorben und Sorbisch-Lernende schreiben sehr leicht ober- und niedersorbisch auf elektronischen Geräten (Computer, Smartphones usw.) und werden vom Gerät dabei unterstützt, ihre sorbische Muttersprache respektive ihre Sprachfähigkeiten im Alltag oft und leicht anzuwenden.“

Konkrete Vision 2024

„Sorben und Sorbisch-Lernende können mit dem von ihnen meistgenutzten elektronischen Gerät (Computer, Smartphone usw.) ober- und niedersorbisch schreiben und werden vom Gerät dabei unterstützt, mit sorbischer Sprache leicht und korrekt zu schreiben.“

Konkretes Ziel

Mit einer konkreten Applikationen im Privatbereich werden Benutzer/-innen auf dem Smartphone und Tablet beim Schreiben einer sorbischen Sprache vollständig unterstützt hinsichtlich Rechtschreibprüfung, Grammatik, Autokorrektur, Wortvorschlagslisten und Übersetzung.

Wie weit dieses konkrete Ziel in einzelnen Bereichen bereits jetzt erreicht ist und wo aktuell noch Defizite liegen, das soll in den folgenden Abschnitten analysiert werden. Anschließend werden geeignete Maßnahmen zur Behebung dieser Defizite vorgeschlagen und bewertet.

Ist-Analyse ‚Schreiben auf elektronischen Geräten‘ in Deutschland und Welt

Das Ziel in diesem Themenbereich ist es, Anwendern elektronischer Geräte das Schreiben in den sorbischen Sprachen genauso leicht anzubieten, wie sie es bisher mit deutscher oder anderen Sprachen gewohnt sind, und das auf den Geräten, die sie aktuell (und zukünftig) am häufigsten nutzen und mit den von ihnen am meisten genutzten Applikationen.

Desktop, Smartphone, Tablet? Mit welchen Geräten und welchen Betriebssystemen schreiben die Sorben aktuell am häufigsten auf elektronischen Geräten? Welche Applikationen nutzen sie am meisten dafür? Wie könnte sich das in den kommenden Jahren entwickeln?

Zur Beantwortung dieser Fragen werden im Folgenden Statistiken zur Nutzung elektronischer Geräte und ihrer Applikationen in Deutschland herangezogen unter der Annahme, dass Sorben ein ähnliches Nutzungsverhalten aufweisen.

Recherche aktuell meistgenutzter Geräte und Prognose

Schauen wir uns zunächst die meistgenutzten Geräte, ihre Hersteller und ihre Betriebssysteme an und vergleichen die Marktanteile in Deutschland mit den weltweiten. Aus der bisherigen Entwicklung wird die Nutzung im Jahr 2025 als grobe Schätzung prognostiziert.

Die folgenden Daten wurden im 2. Quartal 2023 bei https://gs.statcounter.com abgerufen.

Meistgenutzte Geräte in Deutschland: Prognose 2026
  • Desktop: 52% (weltweit: 41%)
  • Mobile: 45% (weltweit: 57%)
  • Tablet: 3% (weltweit: 2%)
  • Desktop: 45% (weltweit 36%)
  • Mobile: 53% (weltweit 62%)
  • Tablet: 2% (weltweit: 2%)


Hersteller mobiler Geräte in Deutschland: Prognose 2026
  • Apple: 39% (weltweit: 28%)
  • Samsung: 36% (weltweit: 27%)
  • Xiaomi: 9% (weltweit: 12%)
  • Huawei: 6% (weltweit: 4%)
  • Apple: 42% (weltweit: 32%)
  • Samsung: 34% (weltweit: 27%)
  • Xiaomi: 12% (weltweit: 11%)
  • Huawei: 5% (weltweit: 4%)


Meistgenutzte Betriebssysteme in Deutschland: Prognose 2026
  • Windows: 39% (weltweit: 28%)
  • Android: 29% (weltweit: 42%)
  • iOS: 18% (weltweit: 17%)
  • macOS: 10% (weltweit 7%)
  • Linux, Chrome etc.: 4% (weltweit 6%)
  • Windows: 34% (weltweit: 28%)
  • Android: 32% (weltweit: 42%)
  • iOS: 20% (weltweit: 17%)
  • macOS: 10% (weltweit 8%)
  • Linux, Chrome etc.: 4% (weltweit 5%)


Fazit aktuell meistgenutzter Geräte in Deutschland:

Aktuell werden bei den elektronischen Geräten die Desktops (PCs und Laptops) mit 52% noch etwas häufiger genutzt als Mobilgeräte mit 45%. Tablets spielen kaum eine Rolle mit 3% in Deutschland.

Zukünftig – wenn sich der Trend so fortsetzt – werden die Mobilgeräte auch in Deutschland den größten Marktanteil einnehmen, so wie es weltweit bereits aktuell der Fall ist.

Ein ähnliches Bild ergibt sich bei den Betriebssystemen. Aktuell wird Windows mit 39% Marktanteil in Deutschland noch häufiger genutzt als Android mit 29%. Apples iOS und OS X folgen mit zusammen 28% in Deutschland.

Zukünftig – wenn sich der Trend so fortsetzt – werden die 3 Betriebssystemgruppen ca. gleichverteilt sein, so dass Windows, Android und Apples Betriebssysteme jeweils ca. ein Drittel Marktanteil halten werden.

Recherche aktuell meistgenutzter Applikationen und Eingabegeräte

Welche Applikationen und Eingabegeräte, mit denen der Nutzer auch auf elektronischen Geräten schreiben kann, werden aktuell in Deutschland am häufigsten genutzt?

Die folgenden Daten wurden im April 2023 bei https://gs.statcounter.com und https://de.statista.com abgerufen.


  • Suchmaschine:
    • Google 90% (weltweit: 93%)
    • Bing 6% (weltweit: 3%)


  • E-Mail-Clients (weltweit):
    • Apple iPhone und Mail 59,5%
    • Gmail 28%
    • Outlook 4%


  • Browser:
    • Chrome 49% (weltweit: 65%)
    • Safari 22% (weltweit: 20%)
    • Firefox 11% (weltweit: 3%)
    • Edge 8% (weltweit: 5%)


  • Soziale Netzwerke:
nach Anzahl der Aufrufe: nach Anzahl der monatlich aktiven Nutzer weltweit:
  1. Facebook 54% (weltweit: 67%)
  2. Instagram 20% (weltweit: 11%)
  3. Twitter 8% (weltweit: 10%)
  4. Pinterest 8% (weltweit: 6%)
  5. YouTube 6% (weltweit: 4%)
  1. Facebook (ca. 3 Mrd.)
  2. YouTube (ca. 2,5 Mrd.)
  3. WhatsApp (ca. 2 Mrd.)
  4. Instagram (ca. 2 Mrd.)
  5. WeChat (ca. 1,3 Mrd.)
  6. TikTok (ca. 1 Mrd.)
  7. Facebook Messenger (ca. 0,9 Mrd.)


  • Übersetzer:
    • Google Übersetzer (Google Translate)
    • Microsoft Bing Translator


  • Office-Software: [Meistgenutzte Office-Software von Büromitarbeitern in Unternehmen in Deutschland im Jahr 2020]
    • Microsoft Office 85%
    • Google Workspace 9%
    • Libre Office 2%
    • Apple iWork 2%


Fazit aktuell meistgenutzter Applikationen in Deutschland:

  • Microsoft ist stark im Bereich Betriebssysteme und Office, schwach bei Suchmaschine, E-Mail-Client, Browser und sozialen Netzwerken.
  • Google ist sehr stark als Suchmaschine, stark bei Browser und Betriebssystem, ok bei E-Mail-Client und mit YouTube zumindest vertreten bei sozialen Netzwerken.
  • Apple ist führend bei E-Mail-Clients und in weiteren Bereichen zumindest merklich mit vertreten und sollte daher langfristig im Blick behalten werden.
  • Facebook ist momentan das herausragende soziale Netzwerk, auf welches sich die Aktivitäten konzentrieren sollten. Zum Facebook-Konzern gehören auch Instagram, WhatsApp und Facebook Messenger.

Ist-Analyse sorbischer Ressourcen und Potenziale

Vorüberlegungen zu Internationalisierung und Lokalisierung

Internationalisierung (auch i18n genannt) und Lokalisierung (auch L10n genannt) sind zwei verschiedene Konzepte, die bei der Entwicklung und Anpassung von IT-Systemen und Betriebssystemen eine wichtige Rolle spielen.

Internationalisierung bezieht sich auf die Gestaltung und Entwicklung eines IT- oder Betriebssystems, das für den Einsatz in verschiedenen Ländern und Regionen geeignet ist. Es umfasst die Planung und Implementierung von Funktionen, die es dem System ermöglichen, verschiedene Sprachen, Schriftarten, Währungen, Datums- und Zeitformate sowie kulturelle und regionale Unterschiede zu unterstützen.

Lokalisierung hingegen bezieht sich auf die Anpassung eines IT-Systems oder Betriebssystems an eine bestimmte Sprache, Region oder Kultur. Dies beinhaltet die Übersetzung der Benutzeroberfläche, die Anpassung von Symbolen, Farben und anderen grafischen Elementen sowie die Anpassung von Funktionen, um den Bedürfnissen und Erwartungen der Benutzer in einer bestimmten Region gerecht zu werden.

Um es zusammenzufassen: Internationalisierung ist der Prozess, ein IT-System oder Betriebssystem so zu entwickeln, dass es leicht an verschiedene Länder und Regionen angepasst werden kann. Lokalisierung ist der Prozess, ein IT-System oder Betriebssystem an eine bestimmte Region oder Kultur anzupassen, indem es übersetzt und angepasst wird.

Herausforderungen für sorbischsprachige Nutzer/-innen

  • vgl. Vortrag von Prof. Dr. Edward Wornar am 4.12.2021 Video
  • erster Kontakt mit elektronischen Geräten in anderer Sprache (deutsch oder englisch)
  • ist es gewohnt, den Sprach-Kontext zu wechseln
  • Lokalisierung erschwert die Arbeit mit dem elektronischen Gerät oft, denn
    • Menü-Strukturen und (Tastatur-)Befehle müssen oft neu gelernt werden,
    • neue Terminologien müssen gelernt werden, die oft nicht einmal im Wörterbuch zu finden sind, da neuartig (bspw. Widget, Plugin),
    • Teile von Programmen lassen sich oft nicht oder nur schwer lokaliserien, da sonst in die Logik des Programms eingegriffen wird (bspw. "Punkt" in Kalkulationsprogrammen als "Komma" oder "Tausender-Trennzeichen"),
    • Hilfe von Experten oder einer Community ist nicht oder kaum verfügbar,
    • Übersetzungen sind oft nicht alltagstauglich und damit schwer verständlich, manchmal sind sie formal falsch, eine Kontrolle von Übersetzungen existiert nicht immer.

Ziele der sorbischsprachigen Lokalisierung

  • Erhöhung des Prestiges
  • Vergrößerung des Sprachraumes insb. der alltäglichen Nutzung
  • Nutzer/-innen sollten so wenig wie möglich belastet werden (Komplexität der Installation, Häufigkeit und Automatisierung von Updates)
  • Nutzer/-innen sollten die Kontrolle behalten
    • darüber, welche Teile eines IT-Systems lokalisiert werden (ist bei "closed source" Programmen nicht gegeben, da ein Language Pack für alles genutzt wird)
    • darüber, in welcher Sprache ein Programm gestartet wird
  • möglichst Open Source nutzen, damit die Community weiterentwickeln kann
  • bottom-up Lokalisierung mittels Community, welche häufig aktualisiert

Recherche meistgenutzter Applikationen bzgl. Schreibunterstützung

Im Folgenden werden die meistgenutzten Betriebssysteme und Applikationen daraufhin überprüft, ob sie die geschriebenen sorbischen Sprachen hinsichtlich Rechtschreibprüfung, Grammatik und Autokorrektur unterstützen. Tastaturlayout und Übersetzungsmöglichkeiten werden separat untersucht in den Bereichen Tastaturlayout und Übersetzer.

  • Tastaturlayout (Schreiben der ober- und niedersorbischen Buchstaben):
    • Windows [Marktanteil 39%, Ziel erreicht]
      • Ober- und Niedersorbisch schreiben ist zu 100% möglich mit Windows 11, 10 und 7
      • dazu wird das Tastaturlayout von Windows auf Ober- bzw. Niedersorbisch eingestellt[1]
    • Android [Marktanteil 29%, Ziel erreicht]
      • Ober- und Niedersorbisch schreiben ist zu 100% möglich mittels der Tastaturen „Google GBoard“ und „Microsoft Swiftkey“[2]
      • dazu wird die Sprache der Tastatur auf Ober- bzw. Niedersorbisch eingestellt[3]
      • inkl. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten[4], Autokorrektur
      • Android basiert im Kern auf Linux, siehen unten
    • iOS [Marktanteil 18%, Ziel noch nicht erreicht]
      • beide sorbische Sprachen lassen in d. Einstellungen unter „Sprache & Region“ auswählen
      • Ober- und Niedersorbisch können mittels der Tastatur „Microsoft Swiftkey“[5] geschrieben werden
      • dazu wird die Sprache der Tastatur auf Ober- bzw. Niedersorbisch eingestellt
      • inkl. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten, Autokorrektur
      • Es herrscht hierbei ein zentrales Monopol-Risiko, da Microsoft jederzeit seine Tastatur aus dem App-Store entfernen kann, was in der Vergangenheit bereits geschehen ist.
      • Es sollten daher weitere, insb. native, iOS-Tastaturlayouts für die sorbischen Sprachen eingerichtet werden.
    • macOS (ehem. OS X) [Marktanteil 10%, Ziel noch nicht erreicht]
      • beide sorbische Sprachen lassen in d. Einstellungen unter „Sprache & Region“ auswählen
      • für die Tastatur für macOS kann ebenfalls der unten genannte Treiber[6] genutzt werden bzw. eine alternative Tastatureinstellung, mit der sorbisch geschrieben werden kann, z. B. slowenisch
      • Es sollten hier ebenfalls weitere, insb. native, macOS-Tastaturlayouts für die sorbischen Sprachen eingerichtet werden.
    • Linux [Marktanteil 2%, Ziel vermutlich erreicht, von uns nicht getestet]
      • Ein ober- oder niedersorbisches Tastaturlayout gibt es scheinbar nicht[7] bzw. nur für ausgewählte Linux Distributionen[8]. Alternativ wird ein Wechsel der Tastatursprache zu Tschechisch, Slowakisch oder Polnisch empfohlen.
      • Linux dient als Basis für das Betriebssystem Android
        • es wird vermutet, dass Android demzufolge auch seine Lokalisierung von Linux übernimmt, insb. die Tastatur-Layouts und -Sprachen
        • demzufolge würde eine Integration der sorbischen Sprachen in die Linux-Variante, welche (den meisten) Android-Betriebssystem(en) als Basis dient, dazu führen, dass die sorbischen Tastatur-Sprachen automatisch in Android ausgerollt würden
        • das muss näher von Experten untersucht werden, ebenfalls, ob es einen Unterschied in Linux gibt zwischen dem Tastatur-Layout in der Konsole und in der grafischen Oberfläche


Fazit Tastaturlayout

Für alle meistgenutzten Betriebssysteme ist mindestens ein sorbisches Tastaturlayout verfügbar, so dass in den beiden sorbischen Sprachen mit fast allen gängigen Geräten geschrieben werden kann. Für die mobilen Geräte mit Android stehen zudem zwei Tastaturen zur Verfügung, welche dem Nutzer komfortables Schreiben inkl. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur ermög­lichen. Für mobile iOS-Geräte gibt es aktuell nur eine Tastatur mit sorbischer Sprachunterstützung. Somit ist die Hürde vor allem für junge Leute recht gering, auf ihren mobilen Geräten das Tastaturlayout mit zwei Klicks auf Sorbisch zu ändern und sorbisch zu schreiben. Sie müssen dabei nicht einmal umständlich nach Häkchen und Strichen suchen, das übernimmt in den meisten Fällen die Autokorrektur oder die Wortvorschlagsliste.

Noch nicht umgesetzt ist die Möglichkeit, die Tastatur mittels Sprache zu bedienen, sog. Speech-to-Text. Weiterhin ist die zentrale – bei den Zielgruppen noch wenig bekannte und genutzte – Webseite www.digiserb.de noch im Aufbau, welche die Möglichkeiten einer sorbischen Tastatur für verschiedene Betriebssysteme bündelt und attraktive Anleitungen in Form von Text, Bildern und Videos bereitstellt.

Möglichkeiten der Lokalisierung von Betriebssystemen

(vgl. auch TB 1.3 „Sorbische Benutzeroberflächen“): Wie können die sorbischen Sprachen in die Betriebssysteme integriert werden?

  • Microsoft Windows (Versionen 10, 11)
    • Microsoft bietet zwei Arten von Sprachpaketen an: Language Packs und Language Accessory Packs.
      • Language Packs / Sprachpakete
        • Enthalten alle erforderlichen Sprachressourcen, um eine bestimmte Sprache in Windows zu integrieren, einschließlich Übersetzungen von Menüs, Dialogfenstern, Fehlermeldungen, Hilfetexten und anderer Benutzeroberflächenelemente.
        • Ein Language Pack kann auch zusätzliche Sprachfunktionen enthalten, wie z.B. Spracherkennung, Text-to-Speech-Engines oder Handschrifterkennung.
        • Zur Erstellung können der Language Pack-Editor, der Teil des Windows Assessment and Deployment Kit (ADK) ist, sowie das Multilingual User Interface (MUI) Kit genutzt werden.
        • Der Language Pack-Editor bietet eine grafische Benutzeroberfläche, mit der Entwickler die Sprachdateien sammeln und organisieren können. Die Sprachdateien werden anschließend in eine CAB-Datei verpackt und können dann über die Systemsteuerung oder über spezielle Installationsprogramme auf einem Windows-System installiert werden.
        • Das MUI-Kit bietet ähnliche Funktionen wie der Language Pack-Editor, ist jedoch umfangreicher und bietet zusätzliche Funktionen für die Erstellung von Sprachpaketen. So können Entwickler z.B. benutzerdefinierte Tastaturlayouts oder Schriftarten in das Sprachpaket integrieren.
      • Language Accessory Packs / Sprachzubehörpakete
        • Enthalten zusätzliche Tastaturlayouts und Korrekturhilfen (Rechtschreibprüfungen, Silbentrennung, Grammatikprüfungen) insb. für Office / 365 für eine bestimmte Sprache.
        • Das Installationspaket für das LAP wird ebenfalls mit einem Tool wie dem Language Pack-Editor oder dem Multilingual User Interface (MUI) Kit erstellt.
    • Für Windows sind Sprachpakete / Language Packs für Ober- und Niedersorbisch verfügbar, allerdings ohne die Funktionen 'Anzeigesprache', 'Spracherennung', 'Text-zu-Sprache' und 'Handschrift'.
    • Die Lokalisierung von Windows lässt sich durch den Nutzer in den Einstellungen unter „Region“ festlegen. Hier sind Ober- und Niedersorbisch unter „Land Deutschland“ als regionales Format auswählbar. Damit werden Kalender-, Datums- und Zeitanzeigen in sorbischer Sprache angezeigt. Die Microsoft Office Programme (außer online/webbasiert) übernehmen die Lokalisierung, somit erscheinen bei beantworteten E-Mails bspw. Datum und Uhrzeit auf Sorbisch.
    • Die Windows-Oberfläche lässt sich nicht auf Sorbisch ändern.
    • Die bevorzugte Sprache für Apps und Webseiten lässt sich in den Einstellungen unter „Sprache“ auf Ober- und Niedersorbisch einstellen. Damit werden Apps und Webseiten zuerst in einer sorbischen Sprache angezeigt, wenn diese Sprachen von der Webseite unterstützt werden.
    • In den sorbischen Sprachpaketen für Windows fehlen derzeit noch: Übersetzungspaket, Vorlese­funktion (TTS), Spracherkennung (STT), Handschrifterkennung, Rechtschreib­prüfung und Wörter­bücher.
  • Google Android
    • Die Anpassung des Betriebssystems erfolgt durch Änderungen an den Systemdateien von Android. Dazu ist es notwendig, eine modifizierte Version des Android-Quellcodes herunterzuladen und zu installieren. Um Änderungen an den Systemdateien vorzunehmen, wird eine spezielle Software benötigt, wie zum Beispiel das Android Open Source Project (AOSP) oder Android SDK.
    • Nach der Anpassung des Betriebssystems können die übersetzten Sprachressourcen in das Betriebssystem integriert werden. Dies erfolgt durch Hinzufügen von Ressourcen-Dateien und Sprachdateien in das System. Hierfür kann man Android Studio, die offizielle integrierte Entwicklungsumgebung (IDE) für Android-Entwickler, nutzen.
    • Nach der Integration der Sprachressourcen muss eine APK-Datei erstellt werden. Die APK-Datei ist eine kompilierte Datei, die alle Komponenten des Android-Programms enthält, einschließlich der übersetzten Sprachressourcen. Diese Datei kann dann auf Android-Geräten installiert werden.
    • Aktuell lassen sich, abhängig vom Anbieter des Smartphones, meist beide sorbische Sprachen in Android auswählen. Ähnlich wie unter Windows werden Ober- und Niedersorbisch auch unter Android dabei als regionales Format von Deutschland behandelt. D. h. es werden Kalender-, Datums- und Zeitanzeigen in sorbischer Sprache angezeigt. Darüber hinaus werden die Oberflächen von Apps und Webseiten zuerst in einer sorbischen Sprache angezeigt, wenn diese Sprachen unterstützt werden, z. B. in der Firefox-App.
  • Apple iOS und macOS (ehem. OS X)
    • Beide sorbische Sprachen lassen sich in den Systemeinstellungen unter „Sprache & Region“ auswählen. Ähnlich wie unter Windows und Android werden Ober- und Niedersorbisch auch unter Apples Betriebssystemen als regionales Format von Deutschland behandelt. D. h. es werden Kalender-, Datums- und Zeitanzeigen in sorbischer Sprache angezeigt.
  • Linux
    • Die Schritte zur Integration einer neuen Sprache in Linux können je nach der verwendeten Distribution und der Version des Betriebssystems variieren. Es gibt in der Regel zwei Hauptbereiche, in denen Anpassungen für die Integration einer neuen Sprache vorgenommen werden müssen: die Systemeinstellungen und die Benutzeroberfläche.
      • Systemeinstellungen: Die Systemeinstellungen betreffen die Sprache, die für das System als Ganzes verwendet wird, einschließlich der Systemmeldungen und der Ausgabe von Terminalbefehlen. Um eine neue Sprache für das System zu aktivieren, muss zunächst das entsprechende Sprachpaket installiert werden. Dies kann in der Regel über den Paketmanager der Distribution erfolgen. Sobald das Sprachpaket installiert ist, kann die neue Sprache über die Systemeinstellungen aktiviert werden.
      • Benutzeroberfläche: Die Benutzeroberfläche betrifft die Sprache, die für die grafische Benutzeroberfläche des Betriebssystems verwendet wird. Hierbei handelt es sich um die Menüs, Dialogfelder und andere grafische Elemente, die der Benutzer sieht. Um eine neue Sprache für die Benutzeroberfläche zu aktivieren, muss sie als Option im Login-Manager oder in den Einstellungen des Desktop-Environments angeboten werden. Sobald die Sprache aktiviert ist, werden die grafischen Elemente automatisch in der neuen Sprache angezeigt.
      • Tastaturlayout: Das Tastaturlayout kann mit einer Textdatei im "X Keyboard Extension" (XKB)-Format erstellt werden. Um das neue Tastaturlayout in Linux zu integrieren, muss es in das Verzeichnis "/usr/share/X11/xkb/symbols/" kopiert und in der Datei "/usr/share/X11/xkb/rules/evdev.xml" referenziert werden. Es gibt auch einige Tools, die das Erstellen von Tastaturlayouts in Linux erleichtern können, wie z.B. die "Keyboard Layout Editor"-Anwendung oder die "XKB Custom Layout"-Erweiterung für das GNOME-Desktop-Umgebung.
    • Um Unterstützung bei der Integration einer neuen Sprache in Linux zu erhalten, können sich Entwickler an die Community oder die Entwicklergemeinschaft der Distribution wenden. Es gibt in der Regel umfangreiche Dokumentationen und Ressourcen, die die Integration neuer Sprachen erleichtern. Darüber hinaus bieten viele Linux-Distributionen spezielle Mailinglisten, Foren und IRC-Kanäle an, in denen Entwickler Fragen stellen und Unterstützung erhalten können.


Suchmaschine

  • Google [Marktanteil 94%, Ziel noch nicht erreicht]

Die Suchmaschine wird vom Nutzer über einen Browser aufgerufen. Somit stehen Funktionalitäten wie sorbisch schreiben, Rechtschreibprüfung u. ä. auf Desktop-Geräten über den Browser zur Verfügung, siehe unten. Auf mobilen Geräten über die Tastatur, siehe oben.

Für die Google-Suche lassen sich in den Sucheinstellungen sowohl Regionseinstellungen als auch Spracheinstellungen einstellen. Bei beiden Einstellmöglichkeiten fehlen beide sorbischen Sprachen.[9] Das Gleiche gilt für die Bing-Suche von Microsoft.

Vermutlich stehen diese Einstellungen zur Verfügung, wenn die sorbischen Sprachen beim Google Übersetzer (Google Translate) eingebunden sind, siehe unten.

Wünschenswert für sorbischsprachige Nutzer/-innen wäre eine Suchemaschine, welche rein in sorbischsprachigen Kontexten recherchiert und daraus Ergebnisse liefert.

E-Mail-Client

Das Schreiben der sorbischen Buchstaben und Wörter in E-Mail-Clients steht bereits über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben.

    • Apple iPhone und Mail [Marktanteil 59,5%, Ziel noch nicht erreicht]
      • iOS: Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden über die Tastatur SwiftKey angeboten, siehe oben.
      • macOS: Über eine Rechtschreib- und Grammatikprüfung für macOS ist nichts bekannt.[10]
    • Google Gmail [Marktanteil 28%, Ziel noch nicht erreicht]
      • Mobile: Gmail wird auf mobilen Geräten per App aufgerufen. Somit stehen Funktionalitäten wie sorbisch schreiben, Rechtschreibprüfung u.ä. über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben.
      • Desktop: Gmail wird vom Nutzer über einen Browser aufgerufen. Dort stehen die Funktionalitäten des Schreibens der sorbischen Buchstaben des Betriebssystems zur Verfügung, siehe oben. Die Rechtschreibprüfung u.ä. des Browsers, bspw. Firefox, kann auf der Gmail-Webseite nicht genutzt werden.
    • Microsoft Outlook [Marktanteil 4%, Ziel noch nicht erreicht]
      • Mobile: Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden für mobile Geräte über die Tastatur angeboten, siehe oben.
      • Desktop: siehe Microsoft 365 / Office unten.
    • Mozilla Thunderbird [Ziel fast erreicht, inkl. sorbischer Oberflächen]
      • Thunderbird von Mozilla ist kein häufig verwendeter E-Mail-Client, seine Sprache lässt sich jedoch mittels Add-Ons sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch die Oberfläche anpassen. Es gibt Add-Ons für beide sorbischen Sprachen für die Rechtschreibprüfung sowie für ober- und niedersorbische Oberflächen von Thunderbird, siehe unten bei Browser - Firefox.[11]
      • Thunderbird gibt es für Desktop-Betriebssysteme Windows, macOS und Linux, siehe unten. Für die mobilen Betriebssysteme Android und iOS sind Apps in der Entwicklung und sollen 2023 verfügbar sein.


Browser

Der Browser wird vom Nutzer mittels einer Tastatur bedient. Somit steht die Funktionalität des sorbischen Schreibens bereits über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben. Rechtschreibprüfung, Wortvorschlagslisten und Autokorrektur werden für mobile Geräte ebenfalls über die Tastatur angeboten, siehe oben.

    • Google Chrome [Marktanteil 49%, Ziel noch nicht erreicht]
      • Für den Chrome Browser lassen sich in den Einstellungen Sprachen sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch das automatische Übersetzen einer Webseite einstellen. Beide sorbischen Sprachen fehlen hier, siehe chrome://settings/languages im Chrome Browser.
    • Apple Safari [Marktanteil 22%, Ziel noch nicht erreicht]
      • von uns nicht getestet
    • Mozilla Firefox [Marktanteil 11%, Ziel erreicht, inkl. sorbischer Oberflächen]
      • Für den Firefox Browser lassen sich in den Einstellungen Sprachen sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch für die Oberfläche des Browsers einstellen, siehe about:preferences im Firefox Browser.
      • Für die Rechtschreibprüfung gibt es für beide sorbische Sprachen Add-Ons:
        • Obersorbisch, Bernhard Baier, Stand 10.4.2020[12]
        • Obersorbisch, Institut für Sorabistik der Universität Leipzig, Stand 2.12.2019[13]
        • Niedersorbisch[14]
      • Darüber hinaus gibt es den Firefox Browser mit einer ober- und niedersorbischen Oberfläche.[15]
      • Firefox gibt es für die mobilen und Desktop-Betriebssysteme Windows, Android, iOS, OS X und Linux.[16]
    • Microsoft Edge (Chromium) [Marktanteil 8%, Ziel noch nicht erreicht]
      • Für den Edge Browser lassen sich in den Einstellungen Sprachen sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch das automatische Übersetzen einer Webseite einstellen. Beide sorbischen Sprachen fehlen hier, siehe edge://settings/languages im Edge Browser.


Soziales Netzwerk

  • Facebook [Marktanteil 54%, Ziel in Bearbeitung]
    • Soziale Netzwerke werden vom Nutzer mittels einer Tastatur bedient. Somit steht die Funktionalität des sorbischen Schreibens bereits über die Tastatur zur Verfügung. Auf Desktop Geräten werden soziale Netzwerke meist über einen Browser aufgerufen, auf mobilen Geräten zusätzlich per App. Somit stehen Funktionalitäten wie sorbisch schreiben, Rechtschreibprüfung und ggf. Autokorrektur auf Desktop-Geräten über den Browser sowie auf mobilen Geräten über die Tastatur zur Verfügung, siehe oben.
    • Darüber hinaus gibt es zwei weitere Punkte, die untersucht wurden: die Oberfläche des sozialen Netzwerks in sorbischer Sprache sowie eine integrierte Übersetzungsfunktion aus und in die sorbischen Sprachen, siehe 12.1 Sorbische Benutzeroberflächen.


Übersetzer

  • Übersetzungsdienst für Sätze und Texte
    • Google Übersetzer (Google Translate) [Ziel noch nicht erreicht]
      • Laut eigenen Angaben ermöglicht Google Translate das Übersetzen in und aus 108 verschiedenen Sprachen und erreicht damit 99% aller im Internet gesprochenen bzw. geschriebenen Sprachen.[17] Folgende Funktionalitäten stehen u. a. zur Verfügung: Text-to-Text, Text-to-Speech, Speech-to-text, Speech-to-Speech.[18]
      • Die sorbischen Sprachen werden noch nicht unterstützt.
      • Eine Kontaktaufnahme des WITAJ-Sprachzentrums im Jahr 2018 zum Google LLC Standort Berlin bezüglich einer Kooperation für einen Online-Übersetzer blieb unbeantwortet.
    • Microsoft Bing Translator[19] [Ziel erreicht]
      • Der Bing Translator unterstützt über 70 Sprachen. Folgende Funktionalitäten stehen u. a. zur Verfügung: Text-to-Text, Text-to-Speech, Speech-to-text, Speech-to-Speech.[20]
      • Obersorbisch wird seit 2022 mit aktuell max. 1.000 Zeichen pro Text unterstützt.
      • Niedersorbisch wird seit 2023 mit aktuell max. 1.000 Zeichen pro Text unterstützt.
      • In der Microsoft Bing Translator App wird lediglich die Funktion 'Text übersetzen' unterstützt. Es fehlen die Funktionen 'Sprechen' (STT), 'autom. Spracherkennung', 'Text in Bild übersetzen', 'Audiowiedergabe der Übersetzung' (TTS), 'Offline übersetzen'.
      • Das WITAJ-Sprachzentrum steht seit 2018 in Kontakt mit der Firma Microsoft bezüglich einer Kooperation für den Online-Übersetzer ODS / ONS. Bisher wurden Übersetzungen (Sätze) in den Microsoft Translator Hub eingearbeitet. Der Betrieb des Translator hubs wurde durch Microsoft eingestellt, jetzt kann der Microsoft Custom Translator (kostenpflichtig) genutzt werden, um mittels NMT (neural machine translation) einen Übersetzer zu füttern und zu trainieren.[21] Das WITAJ-Sprachzentrum prüft kostenfreie Alternativen. Die Firma Deep L GmbH[22] in Köln lehnte eine Zusammenarbeit mit dem WITAJ-Sprachzentrum ab. Der Grund für die Ablehnung war vermutlich die mangelnde Größe des zweisprachigen Korpus für neuronale Systeme.
    • sotra.app [Ziel erreicht]
      • vgl. Kapitel 4 Abschnitt Baustein 2: Textübersetzung (Machine Translation, MT)
      • Webbasierter Übersetzungsdienst für Texte von und nach Deutsch, Ober- und Niedersorbisch mit max. 6.000 Zeichen.
      • Ein Add-On für Chrome und Edge (Chromium) ermöglicht das schnelle Übersetzen von markiertem Text im Browser.[23]


  • Sorbische Online-Wörterbücher [Ziel erreicht]:
    Eine Reihe von erfolgreich durchgeführten und laufenden Projekten macht die vormals als Buch erschienen sorbischen Wörterbücher digital verfügbar.
    • Soblex.de
      • Wörterbuch obersorbisch – deutsch und deutsch – obersorbisch
      • inkl. Grammatikhilfe, Flexionstabellen für obersorbische Wörter, Wort- bzw. Silben­trennung, kleiner Thesaurus („Kak to jenož praju”), Sorbische Vornamen 2017, Downloads für Office-Integration von obersorbischer Rechtschreibprüfung
      • Textanalyse: Unterstützung bei der Übersetzung von Sätzen von hsb – de
      • Android App Soblex – Prawje pisać mit Offline-Modus[24], mehr als 1.000 Installationen, 21 Bewertungen, alle 5-Sterne
      • iOS-App Prawje Pisać mit Offline-Modus[25], ca. 50 Installationen pro Jahr und insgesamt 250 Installationen, 2 Bewertungen
      • Ein Workflow für das Hinzufügen/Vorschlagen neuer/fehlender Wörter durch Nutzer fehlt
      • die wesentliche Wörterbuchquelle "Deutsch-Obersorbisches Wörterbuch" von 1989/91 ist nicht in soblex integriert, die Terminologien des Domowina-Verlags nur zu kleinen Teilen
        • Soblex verlinkt auf den Index des "Deutsch-Obersorbischen Wörterbuchs" (und zurück)[26]
        • die Inhalte des "Deutsch-Obersorbischen Wörterbuchs" dürfen nicht genutzt oder gezeigt werden, nur verlinkt
        • Ziel ist hier eine für die Benutzer/-innen einheitliche Suchoberfläche
    • Dolnoserbski.de / Niedersorbisch.de[27]
      • Informationsportal des Sorbischen Instituts mit verschiedenen niedersorbischen Sprachressourcen, z. B.
        • Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch (DNW)[28]
        • Niedersorbisch-deutsche Wörterbücher (NDW)[29]
        • Sprichwörter & Redewendungen
        • Ton- und Textarchiv des muttersprachlich-dialektalen Niedersorbischen
    • Hornjoserbsce.de / Obersorbisch.de[30]
      • geplant als Informationsportal, welches einen einheitlichen Zugang bietet zu den im Sorbischen Institut oder mit seiner Beteiligung entstandenen Informationsquellen über das Ober­sorbische
      • aktuell ohne eigene Wörterbuchfunktionen bzw. Übersetzungsmöglichkeiten


  • Fazit Übersetzer
    • Übersetzer für Wörter und Texte sind ausreichend und qualitativ hochwertig verfügbar, sowohl online per Browser und App als auch offline.


Office Programme

  • Aktuelle Version der obersorbischen Rechtschreibprüfung: 3.06.00 vom 16.02.2023[31]
    • Microsoft Office [Marktanteil 85%, Ziel noch nicht erreicht]
      • verfügbar für
        • Microsoft Windows: ab Windows 7
        • macOS: ab ca. macOS Sierra 10.12
        • iOS und Android: Apps in den jeweiligen App-Stores
        • Web-Version: über den Browser auf jedem Betriebssystem
      • obersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar für lokale Microsoft Office Versionen, ohne Silbentrennung, Grammatikprüfung, Thesaurus; nicht in Web-Version, s. u.
      • kein niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar
      • von Microsoft steht keine offizielle Möglichkeit für das Hinzufügen eines Rechtschreibprüfmoduls für Minderheitensprachen zur Verfügung
    • Microsoft (Office) 365, hier: Online-Version [Ziel nicht erreicht]
      • Microsoft Office 365 ist ein Abo-Dienst und hat einen Online- und einen Offline-Teil. Der Offline-Teil entspricht der jeweils aktuellen Microsoft-Office-Version.
      • Hier ist die Online-Version in der Microsoft-Cloud für alle Betriebssysteme gemeint.
      • Ober- und Niedersorbisch kann als Textsprache gewählt werden
      • keine sorbischen Rechtschreibprüfmodule verfügbar
    • Google Workspace [Marktanteil 9%, Ziel nicht erreicht][32]
      • keinerlei sorbische Sprachunterstützung, auch nicht über den Browser (Firefox)
    • LibreOffice (und OpenOffice) [Marktanteil 2%, Ziel fast erreicht]
      • für Windows, OS X (Mac OS) und Linux; für Android: LibreOffice Viewer
      • obersorbisches Rechtschreibprüfmodul mit Thesaurus und Silbentrennung, ohne Grammatikprüfung
      • niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul[33] ohne Thesaurus / Silbentrennung / Grammatikprüfung
      • ober- und niedersorbische Oberfläche verfügbar[34]
    • Collabora Online (Online- / Cloud-Version von LibreOffice)[35] [Ziel fast erreicht]
      • unterstützt sowohl die obersorbische als auch die niedersorbische Sprache sowohl für die Rechtschreibprüfung als auch für die Benutzeroberfläche.[36]
      • ist integriert in der open source Cloud NextCloud
    • OnlyOffice (Online- / Cloud-Office-Suite; Einsatz z. B. in LernSax)[37]
      • keine Unterstützung für Ober- und Niedersorbisch
    • Softmaker Office/FreeOffice [Ziel in Bearbeitung]
      • für Windows, OS X (Mac OS) und Linux
      • obersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar
      • kein niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul verfügbar


  • Fazit Office
    • Für die wesentlichen Office-Varianten sind Rechtschreibprüfmodule für die obersorbische Sprache vorhanden. Sie werden ständig aktualisiert. Für das kostenlose OpenOffice/LibreOffice gibt es das Rechtschreibprüfmodul sogar mit Thesaurus und Silbentrennung, allerdings ohne Grammatikprüfung, ober- und niedersorbische Oberflächen sind ebenfalls verfügbar.
    • Die Online- / Cloud-Versionen von Office-Programmen gewinnen immer stärker an Bedeutung. So verwendet z. B. die offizielle sächsische Bildungsplattform für die Schulen „LernSax“ die OnlyOffice-Suite. Derzeit bietet keine der Online-Office-Suiten eine Unterstützung für die ober- bzw. niedersorbische Sprache, die Unterstützung fehlt vollständig.
    • Ein niedersorbisches Rechtschreibprüfmodul gibt es nur für LibreOffice. Es fehlt für andere Office-Varianten, vollständig fehlen Thesaurus und Silben­trennung. Es wurde realisiert mit der frei verfügbaren Software Hunspell[38].
    • Wünschenswert wären für die marktbeherrschenden Microsoft-Office-Produkte ein Thesaurus, eine Grammatik sowie die Silben­trennung.
    • Aktuell müssen Nutzer/-innen Aktualisierungen der Rechtschreibprüfmodule für Microsoft 365 / Office und LibreOffice erneut von Hand suchen, herunterladen und installieren. Ein Automatismus wäre wünschenswert, wenigstens eine Mitteilung bei vorliegender Aktualisierung.


Fazit meistgenutzte Applikationen

Die technischen Ziele werden überraschend oft erreicht. Somit stehen den Nutzenden für alle Plattformen (Geräte und Betriebssysteme) ausreichend Möglichkeiten bereit, um nicht nur bequem sorbisch auf elektronischen Geräten schreiben zu können (Tastatur), sondern sich darüber hinaus bei der Rechtschreibung unterstützen zu lassen.

Positiv hervorzuheben sind hier die Mozilla-Produkte Firefox als Browser und Thunderbird als E-Mail-Client sowie LibreOffice, welche neben der oben genannten Unterstützung beim Schreiben in beiden sorbischen Sprachen sogar in sorbischen Oberflächen zur Verfügung stehen. Zudem stehen die Mozilla-Produkte für alle wesentlichen Betriebssysteme und LibreOffice für alle Desktop-Betriebssysteme zur Verfügung. Eine sorbische Grammatikprüfung fehlt in allen Office-Suiten für beide sorbischen Sprachen.

Digitale Wörterbücher stehen für beide sorbischen Sprachen zur Verfügung und wird rege genutzt. Übersetzungsdienste für Texte sind für Obersorbisch verfügbar und für Niedersorbisch im Aufbau. Eine Integration der sorbischen Sprachen in die dominante Suchmaschine Google.de fehlt derzeit komplett, ebenso in den Übersetzer Google Translate. Eine Integration der sorbischen Sprachen in das dominante soziale Netzwerk Facebook läuft aktuell als Projekt für Obersorbisch.

Angebote für die niedersorbische Sprache sind pro Kategorie ausreichend vorhanden, wenn auch im Detail nicht so viele wie für die obersorbische Sprache.

Im Gegensatz zur hohen Verfügbarkeit an technischen Angeboten zur Schreibunterstützung wird geschätzt, dass diese Angebote eher wenig genutzt werden. Es scheint, als wären die Angebote nicht bekannt genug sowie für einige Zielgruppen (technische Laien) zu kompliziert zu installieren.

Übersicht von bisherigen Maßnahmen und Projekten bzgl. Schreibunterstützung

Name Beschreibung Zeitraum Verantwortlich
Dolnoserbski.de / niedersorbisch.de Informationsportal des Sorbischen Instituts mit verschiedenen niedersorbischen Sprachressourcen. Seit 2003 Sorbisches Institut
Boehmak.de Deutsch-sorbisches Online-Wörterbuch und Rechtschreibunterstützung Seit 2004 Wito Böhmak
Obersorbische Rechtschreibprüfung für Mozilla und Office Obersorbische Rechtschreibprüfmodule für Mozilla, LibreOffice und Microsoft Office (auf Basis Soblex.de) Seit 2009 Sorbisches Institut (sprachwissenschaftliche Leitung) und andere, Bernhard Baier
Serbski computer mit Linux/KDE Lokalisierung des Linux-Betriebssystems für Obersorbisch[39] Seit ca. 2009 Prof. Dr. Eduard Werner am Institut für Sorabistik der Universität Leipzig
Obersorbische Rechtschreibprüfung für Mozilla Obersorbisches Rechtschreibprüfmodul für Mozilla 2009 - 2022 Prof. Dr. Eduard Werner am Institut für Sorabistik der Universität Leipzig
Soblex.de obersorbisch-deutsches Wörterbuch und weitere obersorbische Sprachangebote Seit ca. 2013 Sorbisches Institut (sprachwissenschaftliche Leitung)

Bernhard Baier, Wito Böhmak, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk und das WITAJ-Sprach­zentrum

Erarbeitung eines Online-Führers mit Tonbeispielen zur Aussprache des Niedersorbischen Veröffentlichung auf www.dolnoserbski.de Seit 2014 Sorbisches Institut, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Unicode CLDR Ober- und Niedersorbisch Vervollständigung des Unicode Common Locale Data Repository[40] 2014 - 2015 Wito Böhmak, gefördert durch das WITAJ-Sprach­zentrum und die Stiftung für das sorbische Volk
Prawje Pisać App iOS obersorbisch-deutsches Flexions-Wörterbuch auf der Basis der Daten von Soblex.de als iOS-App; wird regelmäßig aktualisiert Seit 2015 Wito Böhmak, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Sorbzilla Sammlung ober- und niedersorbischer Computerprogramme.[41] Seit 2015 Engagierte Privatperson
Niedersorbische Rechtschreibprüfung für Mozilla und Office (open source) Niedersorbisches Rechtschreib­prüfmodul für Mozilla und Open/LibreOffice[42] Seit 2015 Sorbisches Institut, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
„Soblex - Prawje pisać“ App für Android obersorbisch-deutsches Flexions-Wörterbuch auf der Basis der Daten von Soblex.de als Android-App; wird regel­mäßig aktualisiert Seit 2016 Bernhard Baier, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Obersorbische Silbentrennung Obersorbische Silbentrennung für LibreOffice 2017 - 2018 Sorbisches Institut, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Referenzkorpus Obersorbisch Referenzkorpus mit 1.000.000 Wortformen 2016 - 2018 Sorbisches Institut, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Referenzkorpus Niedersorbisch Referenzkorpus mit 1.000.000 Wortformen 2017 - 2018 Sorbisches Institut, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Hornjoserbsce.de / obersorbisch.de Informationsportal für einen einheitlichen Zugang zu den im Sorbischen Institut entstan­de­nen Informations­quellen über das Obersorbische Seit 2017 Sorbisches Institut
Facebook Übersetzung der Benutzer­oberfläche von Facebook ins Obersorbische, aktuell über 50 % erreicht Seit 2019 eine Gruppe aktiver sorbischer Facebook-Nutzer
sotra.app: Online-Übersetzer Deutsch-Sorbisch, Sorbisch-Deutsch Entwicklung und Bereitstellung eines Online-Übersetzungsdienstes für Texte, Deutsch-Sorbisch und Sorbisch-Deutsch. Als Übersetzungs­grundlage dient ein bilingualer Textkorpus, welcher erstellt wird und für das Training eines Übersetzungs­systems verwendet wird. Seit 2019 WITAJ-Sprachzentrum, gefördert durch Stiftung für das sorbische Volk
Niedersorbischer Informationsservice Namen Schaffung einer zentralen Daten­basis für einen möglichen Inter­net-Informationsservice, Veröf­fen­tlichung auf dolnoserbski.de Seit 2019 Sorbisches Institut, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Unicode CLDR Ober- und Niedersorbisch Aktualisierung und Vervoll­stän­di­gung des Unicode Common Locale Data Repository Seit 2020 Wito Böhmak, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Microsoft Bing Translator Obersorbisch Bereitstellung von Obersorbisch im Online-Übersetzungsdienst Bing Translator[43] 2022 WITAJ-Sprachzentrum, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk
Microsoft Bing Translator Niedersorbisch Bereitstellung von Niedersorbisch im Online-Übersetzungsdienst Bing Translator[44] 2023 WITAJ-Sprachzentrum, gefördert durch die Stiftung für das sorbische Volk

Zukünftige Maßnahmen und Projekte bzgl. Schreiben auf el. Geräten

Die folgenden Maßnahmen ergeben sich aus der Ist-Analyse. Sie werden in Abschnitt 13.2 beschrieben.


Sub-Thema Nr. Maßnahme Zielstellung
Nutzung sorb. dig. Angebote für das Schreiben auf el. Geräten 1.2_1 Bekanntmachen (Sammlung und zentrale Präsentation) vorhandener Lösun­gen des Schrei­bens mit el. Geräten
Es gibt eine zentrale digitale Stelle, welche alle aktuellen sorbischen Angebote bündelt und bereitstellt. Interessenten werden über aktuelle Angebote informiert.
Erhöhung der Bekanntheit und der Nutzungsrate aller sorbischen digitalen Angebote (durch Steigerung der Auffindbarkeit und durch Einfachheit der Installation).
LibreOffice[45] 1.2_2a Weiterentwicklung der Unterstützung von LibreOffice – Grammatikprüfung (HSB) Ein vollständig lokalisiertes Office-Programm mit vollständiger Unter­stüt­zung von Obersorbisch steht zur Ver­fü­gung. Dies umfasst insbesondere die derzeit nicht vorhandene Grammatik­prü­fung. Ist-Stand für HSB / DSB:
  • Programmoberfläche (x/x)
  • Rechtschreibprüfung (x/x)
  • Silbentrennung (x/-)
  • Thesaurus (x/-)
  • Grammatikprüfung (-/-)


LibreOffice 1.2_2b Weiterentwicklung der Unterstützung von LibreOffice (DSB) Ein vollständig lokalisiertes Office-Programm mit vollständiger Unterstützung von Niedersorbisch steht zur Verfügung. Ist-Stand für HSB / DSB:
  • Programmoberfläche (x/x)
  • Rechtschreibprüfung (x/x)
  • Silbentrennung (x/-)
  • Thesaurus (x/-)
  • Grammatikprüfung (-/-)


Wörterbücher 1.2_3 Weiterentwicklung von hornjoserbsce.de / soblex.de (HSB) Es stehen für das Obersorbische umfang­reiche digitale Nachschlagewerke für Sprache und Grammatik zur Verfügung.
Wörterbücher 1.2_4 Weiterentwicklung von dolnoserbski.de / niedersorbisch.de (DSB) Es stehen für das Niedersorbische umfangreiche digitale Nachschlagewerke für Sprache und Grammatik zur Verfügung.
Google Dienste und Apps
1.2_5


Integration der sorbischen Sprachen in Google-Dienste und Apps Beide sorbische Sprachen sollen in der meistgenutzten Suchmaschine und dem meistgenutzten Browser integriert sein, sowohl in den Regionaleinstellungen als auch in den Spracheinstellungen.
Facebook Oberfläche und Wörterbuch 1.2_6 Integration von Obersorbisch in die Facebook-Dienste und Apps (HSB) Beide sorbische Sprachen sollen in dem meistgenutzten sozialen Netzwerk Facebook (mit Instagram und WhatsApp) integriert sein, sowohl in der Oberfläche als auch als Wörterbuch.
Facebook Oberfläche und Wörterbuch 1.2_7 Integration von Niedersorbisch in die Facebook-Dienste und Apps (DSB) Beide sorbische Sprachen sollen in dem meistgenutzten sozialen Netzwerk Facebook (mit Instagram und WhatsApp) integriert sein, sowohl in der Oberfläche als auch als Wörterbuch.
Microsoft Office 1.2_8 Integration von Obersorbisch in Microsoft-Office (HSB)
Das meistgenutzte Office-Programm steht mit vollständiger Unterstützung von Ober- und Niedersorbisch steht zur Verfügung.
Ist-Stand für HSB / DSB:
  • Programmoberfläche (-/-)
  • Rechtschreibprüfung (x/-)
  • Silbentrennung (-/-)
  • Thesaurus (-/-)
  • Grammatikprüfung (-/-)


Microsoft Office 1.2_9 Integration von Niedersorbisch in Microsoft-Office (DSB)
Das meistgenutzte Office-Programm steht mit vollständiger Unterstützung von Ober- und Niedersorbisch steht zur Verfügung.
Ist-Stand für HSB / DSB:
  • Programmoberfläche (-/-)
  • Rechtschreibprüfung (x/-)
  • Silbentrennung (-/-)
  • Thesaurus (-/-)
  • Grammatikprüfung (-/-)


Microsoft 365 und weitere Online-Office-Programme (Callobora Online, OnlyOffice, Google Workspace) 1.2_10 und 1.2_11 Integration von Ober- und Niedersorbisch in Online-Office-Programme
Es stehen vollständig lokalisierte Online- / Cloud-Office-Programme mit vollständiger Unterstützung von Ober- und Niedersorbisch zur Verfügung.
Ist-Stand für HSB / DSB:
  • Programmoberfläche (-/-)
  • Rechtschreibprüfung (-/-)
  • Silbentrennung (-/-)
  • Thesaurus (-/-)
  • Grammatikprüfung (-/-)


Betriebssystem Windows 1.2_12 Vollständige Lokalisie­rung von Windows (10) in HSB, DSB Das meistgenutzte Betriebssystem soll beide sorbische Sprachen vollständig unterstützen. Hierfür sollen Sprachpakete, sog. "Local Experience Packs", für HSB und DSB vorliegen.
Übersetzungsdienst Siehe 1.1_3 und 1.1_4 Entwicklung Übersetzungsdienst (für Sätze) (HSB und DSB) Ein ober- und niedersorbischer Übersetzungsdienst ist auf den meistgenutzten elektronischen Geräten nutzbar.




  1. vgl. https://digiserb.de/2021/12/03/nastajenje-hornjoserbskeje-rece-a-tastatury-za-windows-10-2/, https://www.radyserb.net/sorbisch-schreiben-mit-windows-10.html, https://www.youtube.com/watch?v=X74lt8GQt6w
  2. vgl. https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.latin&hl=de, https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey
  3. vgl. https://radyserb.net/index.php?id=3242
  4. Unter Wortvorschlagslisten verstehen wir die Vorschläge der Tastatur beim Beginn des Schreibens eines Wortes. Diese sind aktuell vor allem auf mobilen Geräten üblich.
  5. vgl. https://support.swiftkey.com/hc/de/articles/201476371-Welche-Sprachen-werden-derzeit-in-SwiftKey-f%C3%BCr-iOS-unterst%C3%BCtzt- und https://apps.apple.com/de/app/swiftkey-tastatur/id911813648
  6. vgl. https://radyserb.net/index.php?id=3188 und https://digiserb.de/2022/01/27/nastajenje-hornjoserbskeje-rece-a-tastatury-za-macos/
  7. vgl. https://radyserb.net/index.php?id=3190
  8. vgl. https://hsb.l10n.kde.org/ sowie http://dsb-spell.sourceforge.net/en/key_layout.html
  9. vgl. https://www.google.com/preferences?hl=de&fg=1# und https://www.google.com/preferences?hl=de&fg=1#languages
  10. vgl. https://soblex.de/download/
  11. vgl. https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/language-tools/
  12. vgl. https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/uppersorbian-dictionary-soblex/, https://soblex.de/download/,
    https://soblex.de/download/spellchecker_mozilla_hsb_de.pdf
  13. vgl. https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/upper-sorbian-spelling-diction
  14. vgl. https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/dsb-spell und https://www.dolnoserbski.de/ortografija/kontrola
  15. vgl. https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/hornjoserb%C5%A1%C4%87ina-language-pack/, http://www.sorbzilla.de/, https://www.mozilla.org/dsb/firefox/all/#product-desktop-release, https://www.mozilla.org/dsb/firefox, https://www.mozilla.org/dsb, https://www.mozilla.org/hsb, https://www.mozilla.org/hsb/firefox/all/#product-desktop-release, https://www.mozilla.org/hsb/firefox/
  16. vgl. https://www.mozilla.org/en-US/firefox/all, https://www.mozilla.org/en-US/firefox/75.0/system-requirements, https://apps.apple.com/de/app/internet-browser-firefox/id989804926
  17. vgl. https://www.heise.de/newsticker/meldung/Google-fuegt-Translate-nach-vier-Jahren-neue-Sprachen-hinzu-4669592.html sowie https://www.googlewatchblog.de/2016/02/13-neue-sprachen-google-translate-uebersetzt-jetzt-zwischen-mehr-als-100-sprachen/ und https://translate.google.com/intl/en/about/languages/
  18. vgl. https://translate.google.com/community
  19. vgl. https://www.bing.com/translator
  20. vgl. https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages/
  21. vgl. https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/customization/
  22. vgl. www.deepl.com
  23. vgl. https://chrome.google.com/webstore/detail/sotra-sorbische-%C3%BCbersetzu/icdokbkbcigpccafgkmoedfjndkooklh
  24. vgl. https://play.google.com/store/apps/details?id=soblex.de.nakofej
  25. vgl. https://apps.apple.com/de/app/prawje-pisa%C4%87/id975755166
  26. vgl. https://hornjoserbsce.de/dow/
  27. vgl. https://www.dolnoserbski.de und https://niedersorbisch.de
  28. vgl. https://niedersorbisch.de/dnw/
  29. vgl. https://niedersorbisch.de/ndw/
  30. vgl. https://www.hornjoserbsce.de und https://obersorbisch.de
  31. vgl. https://soblex.de/download/download.html
  32. vgl. https://workspace.google.com/intl/de/
  33. vgl. https://www.dolnoserbski.de/ortografija/kontrola
  34. vgl. https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=hsb und https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=dsb
  35. vgl. https://www.collaboraoffice.com/de/
  36. vgl. https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/#languages
  37. vgl. https://www.onlyoffice.com/de/
  38. vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Hunspell
  39. vgl. https://hsb.l10n.kde.org
  40. vgl. Kapitel 11. Präsenz in Standards
  41. vgl. http://www.sorbzilla.de und https://transvision.mozfr.org
  42. vgl. www.dolnoserbski.de/dsrk/kontrola
  43. vgl. https://news.microsoft.com/de-de/microsoft-nimmt-obersorbisch-in-den-bing-translator-auf/
  44. vgl. https://news.microsoft.com/de-de/niedersorbisch-wird-als-zweite-minderheitensprache-teil-des-bing-translators/
  45. Im Folgenden wird nur noch von LibreOffice gesprochen, da OpenOffice praktisch nicht mehr gepflegt wird, vgl. https://www.heise.de/news/OpenOffice-feiert-Geburtstag-LibreOffice-meint-Juchhei-wir-wollen-euren-Namen-4929239.html.